Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mülk ayet 26

Qur'an Surah Al-Mulk Verse 26

Mülk [67]: 26 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ (الملك : ٦٧)

qul
قُلْ
Say
de ki
innamā
إِنَّمَا
"Only
şüphesiz
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
bilgi
ʿinda
عِندَ
(is) with
yanındadır
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah'ın
wa-innamā
وَإِنَّمَآ
and only
ve ancak
anā
أَنَا۠
I am
ben
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
bir uyarıcıyım
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
apaçık

Transliteration:

Qul innamal 'ilmu 'indallaahi wa innamaaa ana nazeerum mubeen (QS. al-Mulk:26)

English Sahih International:

Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner." (QS. Al-Mulk, Ayah 26)

Diyanet Isleri:

De ki: "Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım." (Mülk, ayet 26)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Bilgi, ancak Allah katındadır ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.

Adem Uğur

De ki: O bilgi, ancak Allah´a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.

Ali Bulaç

De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın Katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Ali Fikri Yavuz

(Onlara) de ki: “- O (azaba dair) ilim, ancak Allah katındadır. Ben, sadece açık anlatan (azabla korkutucu) bir peygamberim.”

Celal Yıldırım

De ki: Bunun bilgisi ancak Allah katındadır. Ben sadece açık bir uyarıcıyım.

Diyanet Vakfı

De ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.

Edip Yüksel

De ki, "Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "(O'na ait) bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Fizilal-il Kuran

De ki: «O bilgi ancak Allah´a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»

Gültekin Onan

De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Tanrı´nın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Hasan Basri Çantay

De ki: O (nun vaktına âid) bilgi ancak Allahın nezdindedir. Ben sâdece Allahın azabını apaçık haber veren (bir peygamber) im».

İbni Kesir

De ki: Bilgi; ancak Allah katındadır. Ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.

İskender Ali Mihr

De ki: “Bu ilim ancak Allah´ın indindedir. Ve ben sadece (Allah´ın azabını) açıkça bildiren bir nezirim (uyarıcıyım).”

Muhammed Esed

Onlara de ki (ey Peygamber): "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır; ben ise sadece bir uyarıcıyım".

Muslim Shahin

De ki: O bilgi, ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım . 

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Şüphe yok, ona ait bilgi ancak Allah´ın indindedir ve ben muhakkak ki ancak açıkça bildiren bir korkutucu peygamberim.»

Rowwad Translation Center

De ki: “Bunun bilgisi yalnız Allah’ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.''

Şaban Piriş

De ki: - Bunun bilgisi yalnız Allah’tadır. Ben sadece bir uyarıcıyım.

Shaban Britch

De ki: Bunun bilgisi yalnız Allah’tadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.

Suat Yıldırım

De ki: “Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım.”

Süleyman Ateş

De ki: (Ona ait) Bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Tefhim-ul Kuran

De ki: «(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah´ın katındadır. Ben ancak apaçık olan bir uyarıcı-korkutucuyum.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Bilgi Allah'ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."