Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mülk ayet 25

Qur'an Surah Al-Mulk Verse 25

Mülk [67]: 25 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ (الملك : ٦٧)

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
ve diyorlar
matā
مَتَىٰ
"When
ne zaman?
hādhā
هَٰذَا
(is) this
bu
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise
tehdid(ettiğiniz azab)
in
إِن
if
eğer
kuntum
كُنتُمْ
you are
iseniz
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
doğru (söylüyor)

Transliteration:

Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen (QS. al-Mulk:25)

English Sahih International:

And they say, "When is this promise, if you should be truthful?" (QS. Al-Mulk, Ayah 25)

Diyanet Isleri:

"Doğru sözlü iseniz bildirin bu azap sözü ne zamandır?" derler. (Mülk, ayet 25)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.

Adem Uğur

Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)? derler.

Ali Bulaç

Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış?"

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri sana) diyorlar ki: “- Eğer doğru söylüyorsanız, (azabın vukuuna dair bize haber verdiğin) bu vaad ne zaman (gerçekleşmiş olacak)?”

Celal Yıldırım

(İnkarcı maddeciler) derler ki: Eğer doğru kimseler iseniz bu vaad (azâb tehdidi) ne zaman ?

Diyanet Vakfı

"Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?" derler.

Edip Yüksel

"Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Onlar): "Doğru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?" diyorlar

Fizilal-il Kuran

«Doğru sözlü iseniz söyleyin, bu tehdit hani ne zaman gerçekleşecek?» derler.

Gültekin Onan

Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"

Hasan Basri Çantay

(Kâfirler, mü´minlere istihza ile) «Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va´din (tehdîdin tehakkuku) ne zaman?» derler.

İbni Kesir

Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad?

İskender Ali Mihr

Ve: “Eğer siz, (sözünüzde) sadıksanız, bu (azap) vaadiniz ne zaman?” derler.

Muhammed Esed

Ama onlar (yalnızca şunu) soruyorlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? (Buna cevap verin, ey inananlar,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!"

Muslim Shahin

«Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?» derler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve derler ki: «Şu vaadedilen, ne zamandır, eğer sâdıklar oldu iseniz?»

Rowwad Translation Center

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Şaban Piriş

- Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler.

Shaban Britch

"Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız?" derler.

Suat Yıldırım

Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: “Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?

Süleyman Ateş

Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman gelecek? diyorlar.

Tefhim-ul Kuran

Derler ki: «Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?»

Yaşar Nuri Öztürk

Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?"