Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mülk ayet 24

Qur'an Surah Al-Mulk Verse 24

Mülk [67]: 24 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ هُوَ الَّذِيْ ذَرَاَكُمْ فِى الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ (الملك : ٦٧)

qul
قُلْ
Say
de ki
huwa
هُوَ
"He
O'dur
alladhī dhara-akum
ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ
(is) the One Who multiplied you
sizi üreten
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
yerde
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
ve O'na
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered"
huzuruna toplanacaksınız

Transliteration:

Qul huwal lazee zara akum fil ardi wa ilaihi tuhsharoon (QS. al-Mulk:24)

English Sahih International:

Say, "It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered." (QS. Al-Mulk, Ayah 24)

Diyanet Isleri:

Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız. (Mülk, ayet 24)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: O, öylesine bir mabuttur ki sizi yaratmıştır yeryüzünde ve gene de tapısında toplanacaksınız.

Adem Uğur

De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O´dur; ancak O´nun huzuruna gelip toplanacaksınız.

Ali Bulaç

De ki: "Sizi yeryüzünde üretip-türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."

Ali Fikri Yavuz

De ki: “- Yeryüzünde sizi yaratıb öteye beriye dağıtan O’dur. Nihayet (hesab için ahirette) hep O’na toparlanıb götürüleceksiniz.”

Celal Yıldırım

De ki: Sizi üretip yeryüzüne yayan O´dur. Ve siz ancak diriltilip hepiniz 0*nun huzurunda toplanacaksınız.

Diyanet Vakfı

De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.

Edip Yüksel

De ki, "Sizi yeryüzünde üreten O'dur ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Sizi yerden üreten O'dur ve O'na toplanıp götürüleceksiniz."

Fizilal-il Kuran

De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O´dur, ancak O´nun huzuruna gelip toplanacaksınız.

Gültekin Onan

De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O´dur. Siz O´na toplanıp götürüleceksiniz."

Hasan Basri Çantay

De ki: «O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz».

İbni Kesir

De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O´dur. Ve O´na toplanıp götürüleceksiniz.

İskender Ali Mihr

De ki: “Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O´dur. Ve O´na haşrolunacaksınız (huzurunda toplanacaksınız).”

Muhammed Esed

De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O´dur; ve (yeniden dirildiğinizde) O´nun huzurunda toplanacaksınız".

Muslim Shahin

De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur; ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «O, o (Zât)dır ki, sizi yeryüzünde (yaratıp) yaydı ve O´na toplanacaksınız.»

Rowwad Translation Center

Deki: "O sizi yeryüzüne dağıtıp, yayandır. Yalnız onun huzuruna toplanıp götürüleceksiniz."

Şaban Piriş

De ki: -Sizi yeryüzünde türeten O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Shaban Britch

De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.

Suat Yıldırım

Sizi yeryüzünde yaratıp zürriyet halinde yayan O'dur. Ölümden sonra da diriltilip yine O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Süleyman Ateş

De ki: "Sizi yerde üreten O'dur ve toplanıp O'na götürüleceksiniz."

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Sizi yeryüzünde üretip türeten O´dur. Siz O´na toplanıp götürüleceksiniz.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz."