Kuran-i Kerim Suresi Mülk ayet 24
Qur'an Surah Al-Mulk Verse 24
Mülk [67]: 24 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ هُوَ الَّذِيْ ذَرَاَكُمْ فِى الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ (الملك : ٦٧)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- huwa
- هُوَ
- "He
- O'dur
- alladhī dhara-akum
- ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ
- (is) the One Who multiplied you
- sizi üreten
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- in the earth
- yerde
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- ve O'na
- tuḥ'sharūna
- تُحْشَرُونَ
- you will be gathered"
- huzuruna toplanacaksınız
Transliteration:
Qul huwal lazee zara akum fil ardi wa ilaihi tuhsharoon(QS. al-Mulk:24)
English Sahih International:
Say, "It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered." (QS. Al-Mulk, Ayah 24)
Diyanet Isleri:
Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız. (Mülk, ayet 24)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: O, öylesine bir mabuttur ki sizi yaratmıştır yeryüzünde ve gene de tapısında toplanacaksınız.
Adem Uğur
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O´dur; ancak O´nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
Ali Bulaç
De ki: "Sizi yeryüzünde üretip-türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."
Ali Fikri Yavuz
De ki: “- Yeryüzünde sizi yaratıb öteye beriye dağıtan O’dur. Nihayet (hesab için ahirette) hep O’na toparlanıb götürüleceksiniz.”
Celal Yıldırım
De ki: Sizi üretip yeryüzüne yayan O´dur. Ve siz ancak diriltilip hepiniz 0*nun huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet Vakfı
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
Edip Yüksel
De ki, "Sizi yeryüzünde üreten O'dur ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Sizi yerden üreten O'dur ve O'na toplanıp götürüleceksiniz."
Fizilal-il Kuran
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O´dur, ancak O´nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
Gültekin Onan
De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O´dur. Siz O´na toplanıp götürüleceksiniz."
Hasan Basri Çantay
De ki: «O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz».
İbni Kesir
De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O´dur. Ve O´na toplanıp götürüleceksiniz.
İskender Ali Mihr
De ki: “Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O´dur. Ve O´na haşrolunacaksınız (huzurunda toplanacaksınız).”
Muhammed Esed
De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O´dur; ve (yeniden dirildiğinizde) O´nun huzurunda toplanacaksınız".
Muslim Shahin
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur; ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «O, o (Zât)dır ki, sizi yeryüzünde (yaratıp) yaydı ve O´na toplanacaksınız.»
Rowwad Translation Center
Deki: "O sizi yeryüzüne dağıtıp, yayandır. Yalnız onun huzuruna toplanıp götürüleceksiniz."
Şaban Piriş
De ki: -Sizi yeryüzünde türeten O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Shaban Britch
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
Suat Yıldırım
Sizi yeryüzünde yaratıp zürriyet halinde yayan O'dur. Ölümden sonra da diriltilip yine O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Süleyman Ateş
De ki: "Sizi yerde üreten O'dur ve toplanıp O'na götürüleceksiniz."
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Sizi yeryüzünde üretip türeten O´dur. Siz O´na toplanıp götürüleceksiniz.»
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz."