Kuran-i Kerim Suresi Mülk ayet 20
Qur'an Surah Al-Mulk Verse 20
Mülk [67]: 20 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَمَّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ جُنْدٌ لَّكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِّنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِۗ اِنِ الْكٰفِرُوْنَ اِلَّا فِيْ غُرُوْرٍۚ (الملك : ٦٧)
- amman
- أَمَّنْ
- Who is
- yahut kimdir?
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- şu
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one
- olan
- huwa
- هُوَ
- he
- o
- jundun
- جُندٌ
- (is) an army
- askeriniz
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- sizin
- yanṣurukum
- يَنصُرُكُم
- to help you
- size yardım edecek
- min dūni
- مِّن دُونِ
- from besides
- dışında
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِۚ
- the Most Gracious?
- Rahman'nın
- ini
- إِنِ
- Not
- hayır
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- (are) the disbelievers
- kafirler
- illā
- إِلَّا
- but
- ancak
- fī
- فِى
- in
- içindedirler
- ghurūrin
- غُرُورٍ
- delusion
- derin bir gaflet ve aldanma
Transliteration:
Amman haazal lazee huwa jundul lakum yansurukum min doonir rahmaan; inilkaafiroona illaa fee ghuroor(QS. al-Mulk:20)
English Sahih International:
Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion. (QS. Al-Mulk, Ayah 20)
Diyanet Isleri:
Yahut, Rahman olan Allah'ın dışında size yardımda bulunabilecek taraftarlarınız kimdir? İnkarcılar sadece aldanmaktadırlar. (Mülk, ayet 20)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa sizi rahmandan kurtaracak ordunuz mu var? Kafirler, ancak bir aldanışa dalmışlar.
Adem Uğur
Rahmân olan Allah´a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.
Ali Bulaç
Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
Ali Fikri Yavuz
Rahmân’ın azabından sizi kurtaracak kimdir? Yoksa şu ordunuz mu? (Sizi kurtaracak! Ben size azab dilersem, sizi benden kim kurtarabilir?) Kâfirler, ancak bir aldanma içindedirler.
Celal Yıldırım
Yoksa Rahmân´dan başka O´na karşı size yardım eder ordunuz mu var? Kâfirler ancak aldanma ve gaflet içindeler.
Diyanet Vakfı
Rahman olan Allah'a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkarcılar ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.
Edip Yüksel
Rahman'ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkarcılar bir aldanma içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rahmân olan Allah'a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar, ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.
Fizilal-il Kuran
Rahman olan Allah´a karşı size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? Kâfirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.
Gültekin Onan
Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
Hasan Basri Çantay
Rahmetiâm ve şâmil olan (Allah) a karşı size (kurtarıcı bir) yardımda bulunabilecek olan kimdir? Şu sizin ordunuz mu? Kâfirler gurur dan başkası içinde değildirler.
İbni Kesir
Rahman´dan başka size yardımda bulunacak ordunuz kimdir? Kafirler sadece gurur içindedirler.
İskender Ali Mihr
Veya Rahmân´dan başka size yardım edecek olan bu askerler kimdir? Kâfirler sadece gurur (aldanma) içindeler.
Muhammed Esed
Rahman´dan başka size kalkan olabilecek ve sizi (tehlikelere karşı) koruyabilecek kimse var mı? Bu hakikati inkar edenler, büyük bir yanılgı içindeler!
Muslim Shahin
Rahmân olan Allah’a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa sizin için kimdir o Rahmân´ın berisinde size yardım edecek ordunuz? Kâfirler ise ancak bir gurur içindedirler.
Rowwad Translation Center
Rahman olan Allah'a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? Kâfirler ancak boş bir gurur/aldanış içindedirler.
Şaban Piriş
Rahman’a karşı size yardım edecek kimdir? Yoksa bu sizin ordunuz mu? Kafirler ancak boş bir gurur/aldanış içindedirler.
Shaban Britch
Rahman olan Allah'a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? Kâfirler ancak boş bir gurur/aldanış içindedirler.
Suat Yıldırım
Rahman'ın dışında size güyâ yardım edecek kimmiş? Doğrusu kâfirler büyük bir aldanış içindedirler.
Süleyman Ateş
Yahut Rahman'dan başka size yardım ed(ip sizi O'nun azabından kurtar)acak askeriniz kimdir? Kafirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.
Tefhim-ul Kuran
Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kâfirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman'a karşı/Rahman'dan başka size yardım edecek ordunuz kimdir? İnkârcılar bir aldanış/gurur içindeler; hepsi bu!