Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mülk ayet 20

Qur'an Surah Al-Mulk Verse 20

Mülk [67]: 20 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَمَّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ جُنْدٌ لَّكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِّنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِۗ اِنِ الْكٰفِرُوْنَ اِلَّا فِيْ غُرُوْرٍۚ (الملك : ٦٧)

amman
أَمَّنْ
Who is
yahut kimdir?
hādhā
هَٰذَا
this
şu
alladhī
ٱلَّذِى
the one
olan
huwa
هُوَ
he
o
jundun
جُندٌ
(is) an army
askeriniz
lakum
لَّكُمْ
for you
sizin
yanṣurukum
يَنصُرُكُم
to help you
size yardım edecek
min dūni
مِّن دُونِ
from besides
dışında
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِۚ
the Most Gracious?
Rahman'nın
ini
إِنِ
Not
hayır
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
kafirler
illā
إِلَّا
but
ancak
فِى
in
içindedirler
ghurūrin
غُرُورٍ
delusion
derin bir gaflet ve aldanma

Transliteration:

Amman haazal lazee huwa jundul lakum yansurukum min doonir rahmaan; inilkaafiroona illaa fee ghuroor (QS. al-Mulk:20)

English Sahih International:

Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion. (QS. Al-Mulk, Ayah 20)

Diyanet Isleri:

Yahut, Rahman olan Allah'ın dışında size yardımda bulunabilecek taraftarlarınız kimdir? İnkarcılar sadece aldanmaktadırlar. (Mülk, ayet 20)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa sizi rahmandan kurtaracak ordunuz mu var? Kafirler, ancak bir aldanışa dalmışlar.

Adem Uğur

Rahmân olan Allah´a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.

Ali Bulaç

Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.

Ali Fikri Yavuz

Rahmân’ın azabından sizi kurtaracak kimdir? Yoksa şu ordunuz mu? (Sizi kurtaracak! Ben size azab dilersem, sizi benden kim kurtarabilir?) Kâfirler, ancak bir aldanma içindedirler.

Celal Yıldırım

Yoksa Rahmân´dan başka O´na karşı size yardım eder ordunuz mu var? Kâfirler ancak aldanma ve gaflet içindeler.

Diyanet Vakfı

Rahman olan Allah'a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkarcılar ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.

Edip Yüksel

Rahman'ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkarcılar bir aldanma içindedirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rahmân olan Allah'a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar, ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.

Fizilal-il Kuran

Rahman olan Allah´a karşı size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? Kâfirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.

Gültekin Onan

Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.

Hasan Basri Çantay

Rahmetiâm ve şâmil olan (Allah) a karşı size (kurtarıcı bir) yardımda bulunabilecek olan kimdir? Şu sizin ordunuz mu? Kâfirler gurur dan başkası içinde değildirler.

İbni Kesir

Rahman´dan başka size yardımda bulunacak ordunuz kimdir? Kafirler sadece gurur içindedirler.

İskender Ali Mihr

Veya Rahmân´dan başka size yardım edecek olan bu askerler kimdir? Kâfirler sadece gurur (aldanma) içindeler.

Muhammed Esed

Rahman´dan başka size kalkan olabilecek ve sizi (tehlikelere karşı) koruyabilecek kimse var mı? Bu hakikati inkar edenler, büyük bir yanılgı içindeler!

Muslim Shahin

Rahmân olan Allah’a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa sizin için kimdir o Rahmân´ın berisinde size yardım edecek ordunuz? Kâfirler ise ancak bir gurur içindedirler.

Rowwad Translation Center

Rahman olan Allah'a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? Kâfirler ancak boş bir gurur/aldanış içindedirler.

Şaban Piriş

Rahman’a karşı size yardım edecek kimdir? Yoksa bu sizin ordunuz mu? Kafirler ancak boş bir gurur/aldanış içindedirler.

Shaban Britch

Rahman olan Allah'a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? Kâfirler ancak boş bir gurur/aldanış içindedirler.

Suat Yıldırım

Rahman'ın dışında size güyâ yardım edecek kimmiş? Doğrusu kâfirler büyük bir aldanış içindedirler.

Süleyman Ateş

Yahut Rahman'dan başka size yardım ed(ip sizi O'nun azabından kurtar)acak askeriniz kimdir? Kafirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.

Tefhim-ul Kuran

Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kâfirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Rahman'a karşı/Rahman'dan başka size yardım edecek ordunuz kimdir? İnkârcılar bir aldanış/gurur içindeler; hepsi bu!