Kuran-i Kerim Suresi Mülk ayet 18
Qur'an Surah Al-Mulk Verse 18
Mülk [67]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ (الملك : ٦٧)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- ve andolsun
- kadhaba
- كَذَّبَ
- denied
- yalanladılar
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- kimseler
- min qablihim
- مِن قَبْلِهِمْ
- from before them
- onlardan önceki
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- and how
- ama nasıl?
- kāna
- كَانَ
- was
- oldu
- nakīri
- نَكِيرِ
- My rejection
- benim inkarım
Transliteration:
Wa laqad kazzabal lazeena min qablihim fakaifa kaana nakeer(QS. al-Mulk:18)
English Sahih International:
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach. (QS. Al-Mulk, Ayah 18)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, bunlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar etmek nasılmış? (Mülk, ayet 18)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı, derken nasıl da gelip çattı azabım.
Adem Uğur
Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu!
Ali Bulaç
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat Beni inkar (etmelerine karşılık verdiğim azap) nasılmış?
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), doğrusu onlardan (senin kavminden) evvelkiler de (peygamberlerini) yalanlamışlardı. (Bunun için sen üzülme). Fakat beni inkâr etmeleri nasıl oldu, (azabımı bir gerçek olarak bulmadılar mı)!...
Celal Yıldırım
And olsun ki, onlardan öncekiler de (hakkı) yalanlamışlardı. Beni tanımamak nasılmış (bir görün) ?
Diyanet Vakfı
Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu!
Edip Yüksel
Onlardan öncekiler de inkar etmişti. Beni tanımamak da nasıl mış?
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama beni inkâr nasıl oldu?
Fizilal-il Kuran
And olsun ki, onlardan öncekiler de peygamberlerini yalanlamışlardı, ancak benim intikamım nasıl olmuştu?
Gültekin Onan
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat benim inkarım nasılmış?
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki onlardan evvelkiler de tekzîb etmiş (ler) di. (Bak) benim inkârım (da) nice oldu !
İbni Kesir
Andolsun ki; onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar nasılmış?
İskender Ali Mihr
Ve andolsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. O zaman azabım nasıl oldu?
Muhammed Esed
Doğrusu, daha önce yaşamış olanlar(ın birçoğu) da (Benim uyarılarımı) yalanlamıştı ve Benim (onları) yok sayıp dışlamam ne korkunçtu!
Muslim Shahin
Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu!
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki, onlardan evvelkiler tekzîp etmişlerdi. Artık nasıl oldu inkârım?
Rowwad Translation Center
Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladılar. Fakat benim inkârım nasıl oldu?
Şaban Piriş
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat, beni inkar etmek nasılmış?
Shaban Britch
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat, benim inkârım nasılmış?
Suat Yıldırım
Onlardan öncekiler de (dini, peygamberleri) yalan saydılar. Ama Ben'im red ve inkâr edişim, intikamım nasıl olurmuş, anladılar!
Süleyman Ateş
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama benim (onların yaptıklarını) inkarım nasıl oldu?
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkâr (etmelerine karşılık verdiğim azab) nasılmış?
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?!