Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mülk ayet 16

Qur'an Surah Al-Mulk Verse 16

Mülk [67]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ءَاَمِنْتُمْ مَّنْ فِى السَّمَاۤءِ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمُ الْاَرْضَ فَاِذَا هِيَ تَمُوْرُۙ (الملك : ٦٧)

a-amintum
ءَأَمِنتُم
Do you feel secure
emin misiniz?
man
مَّن
(from Him) Who
olanın
fī l-samāi
فِى ٱلسَّمَآءِ
(is) in the heaven
gökte
an yakhsifa
أَن يَخْسِفَ
not He will cause to swallow
batırmayacağından
bikumu
بِكُمُ
you
sizi
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
yere
fa-idhā
فَإِذَا
when
O zaman
hiya
هِىَ
it
o (yer)
tamūru
تَمُورُ
sways?
birden sallanır

Transliteration:

'A-amintum man fissamaaa'i aiyakhsifa bi kumul arda fa izaa hiya tamoor (QS. al-Mulk:16)

English Sahih International:

Do you feel secure that He who is above would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway? (QS. Al-Mulk, Ayah 16)

Diyanet Isleri:

Gökte olanın sizi yerin dibine geçirmesinden güvende misiniz? O zaman, yer, sarsıldıkça sarsılır. (Mülk, ayet 16)

Abdulbaki Gölpınarlı

Kudreti ve emri, gökte bulunan, yüce olan mabudun, sizi yerle beraber batırmayacağından emin misiniz? O vakit görürsün ki o sakin yeryüzü, çalkanıp durmada, titreyip kıvranmada.

Adem Uğur

Gökte olanın, sizi yere batırıvermeyeceğinden emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.

Ali Bulaç

Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp-çalkalanmaktadır.

Ali Fikri Yavuz

Göklerde olan (ve âlemin idaresine memur bulunan) meleklerin, sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? (Ey Mekke’liler!) O vakit bir de bakarsınız, arz çalkalanıp duruyor.

Celal Yıldırım

Göktekilerin sizi yere göçürüvermesinden emin misiniz ? O takdirde bakarsınız ki, ansızın yer sallanıp çalkalanır.

Diyanet Vakfı

Gökte olanın, sizi yere batırıvermeyeceğinden emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.

Edip Yüksel

Yoksa, aniden sallanmaya başlayacak olan yerin dibine sizi batırmayacağına dair göktekinden güvence mi aldınız?

Elmalılı Hamdi Yazır

Her şeyi kuşatmış olan Allah ın yeri sizinle birlikte göçürüvermesinden emin misiniz? O zaman yer çalkalanıyordur.

Fizilal-il Kuran

Gökte olanın sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.

Gültekin Onan

Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden güvencede (emin) misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.

Hasan Basri Çantay

(Bu âlemin tedbîrine müvekkel olan) gökdeki (melek) lerden, (Allahdan), sizi yere batırıvermesinden emîn mi olduunz? O vakit bakarsınız ki o (arz durmayıb) çalkanmakdadır.

İbni Kesir

Gökte olanın; sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer, sarsıldıkça sarsılır.

İskender Ali Mihr

Gökyüzündeki Kişinin (Allah´ın), o (yer) sallandığı zaman sizi, yere geçirmesinden (geçirmeyeceğinden) emin mi oldunuz?

Muhammed Esed

O Gökteki´nin, yeryüzünün bir gün gelip sarsılmaya başladığında sizi yutmasına izin vermeyeceğine emin olabilir misiniz?

Muslim Shahin

Semâda olanın (Allah'ın), sizi yere batırıvermeyeceğinden emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Emin mi oldunuz, gökte olanın sizi yerin dibine geçirivermesinden? O vakit o yer, çalkanıverir.

Rowwad Translation Center

Gökte olanın, yeryüzü sarsıldığı zaman sizi yerin dibine batırmayacağından emin mi oldunuz?

Şaban Piriş

Gökte olanın sizi yere batırmayacağından güvende misiniz, O sarsıldığı zaman?

Shaban Britch

Gökte olan Allah'ın sizi yere batırmayacağından güvende misiniz, O sarsıldığı zaman?

Suat Yıldırım

Yüceler yücesi olan Allah'ın sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman bir de bakarsınız yer çalkalanıp duruyor.

Süleyman Ateş

Gökte olanın, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer, birden sallanmağa başlar (ve siz yerin dibine geçersiniz).

Tefhim-ul Kuran

Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.

Yaşar Nuri Öztürk

O göktekinin, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer aniden çalkalanmaya başlar.