Kuran-i Kerim Suresi Mülk ayet 16
Qur'an Surah Al-Mulk Verse 16
Mülk [67]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ءَاَمِنْتُمْ مَّنْ فِى السَّمَاۤءِ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمُ الْاَرْضَ فَاِذَا هِيَ تَمُوْرُۙ (الملك : ٦٧)
- a-amintum
- ءَأَمِنتُم
- Do you feel secure
- emin misiniz?
- man
- مَّن
- (from Him) Who
- olanın
- fī l-samāi
- فِى ٱلسَّمَآءِ
- (is) in the heaven
- gökte
- an yakhsifa
- أَن يَخْسِفَ
- not He will cause to swallow
- batırmayacağından
- bikumu
- بِكُمُ
- you
- sizi
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- yere
- fa-idhā
- فَإِذَا
- when
- O zaman
- hiya
- هِىَ
- it
- o (yer)
- tamūru
- تَمُورُ
- sways?
- birden sallanır
Transliteration:
'A-amintum man fissamaaa'i aiyakhsifa bi kumul arda fa izaa hiya tamoor(QS. al-Mulk:16)
English Sahih International:
Do you feel secure that He who is above would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway? (QS. Al-Mulk, Ayah 16)
Diyanet Isleri:
Gökte olanın sizi yerin dibine geçirmesinden güvende misiniz? O zaman, yer, sarsıldıkça sarsılır. (Mülk, ayet 16)
Abdulbaki Gölpınarlı
Kudreti ve emri, gökte bulunan, yüce olan mabudun, sizi yerle beraber batırmayacağından emin misiniz? O vakit görürsün ki o sakin yeryüzü, çalkanıp durmada, titreyip kıvranmada.
Adem Uğur
Gökte olanın, sizi yere batırıvermeyeceğinden emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.
Ali Bulaç
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp-çalkalanmaktadır.
Ali Fikri Yavuz
Göklerde olan (ve âlemin idaresine memur bulunan) meleklerin, sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? (Ey Mekke’liler!) O vakit bir de bakarsınız, arz çalkalanıp duruyor.
Celal Yıldırım
Göktekilerin sizi yere göçürüvermesinden emin misiniz ? O takdirde bakarsınız ki, ansızın yer sallanıp çalkalanır.
Diyanet Vakfı
Gökte olanın, sizi yere batırıvermeyeceğinden emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.
Edip Yüksel
Yoksa, aniden sallanmaya başlayacak olan yerin dibine sizi batırmayacağına dair göktekinden güvence mi aldınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Her şeyi kuşatmış olan Allah ın yeri sizinle birlikte göçürüvermesinden emin misiniz? O zaman yer çalkalanıyordur.
Fizilal-il Kuran
Gökte olanın sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.
Gültekin Onan
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden güvencede (emin) misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.
Hasan Basri Çantay
(Bu âlemin tedbîrine müvekkel olan) gökdeki (melek) lerden, (Allahdan), sizi yere batırıvermesinden emîn mi olduunz? O vakit bakarsınız ki o (arz durmayıb) çalkanmakdadır.
İbni Kesir
Gökte olanın; sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer, sarsıldıkça sarsılır.
İskender Ali Mihr
Gökyüzündeki Kişinin (Allah´ın), o (yer) sallandığı zaman sizi, yere geçirmesinden (geçirmeyeceğinden) emin mi oldunuz?
Muhammed Esed
O Gökteki´nin, yeryüzünün bir gün gelip sarsılmaya başladığında sizi yutmasına izin vermeyeceğine emin olabilir misiniz?
Muslim Shahin
Semâda olanın (Allah'ın), sizi yere batırıvermeyeceğinden emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Emin mi oldunuz, gökte olanın sizi yerin dibine geçirivermesinden? O vakit o yer, çalkanıverir.
Rowwad Translation Center
Gökte olanın, yeryüzü sarsıldığı zaman sizi yerin dibine batırmayacağından emin mi oldunuz?
Şaban Piriş
Gökte olanın sizi yere batırmayacağından güvende misiniz, O sarsıldığı zaman?
Shaban Britch
Gökte olan Allah'ın sizi yere batırmayacağından güvende misiniz, O sarsıldığı zaman?
Suat Yıldırım
Yüceler yücesi olan Allah'ın sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman bir de bakarsınız yer çalkalanıp duruyor.
Süleyman Ateş
Gökte olanın, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer, birden sallanmağa başlar (ve siz yerin dibine geçersiniz).
Tefhim-ul Kuran
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
O göktekinin, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer aniden çalkalanmaya başlar.