Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mülk ayet 13

Qur'an Surah Al-Mulk Verse 13

Mülk [67]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاَسِرُّوْا قَوْلَكُمْ اَوِ اجْهَرُوْا بِهٖۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ (الملك : ٦٧)

wa-asirrū
وَأَسِرُّوا۟
And conceal
gizleyin
qawlakum
قَوْلَكُمْ
your speech
sözünüzü
awi
أَوِ
or
yahut
ij'harū
ٱجْهَرُوا۟
proclaim
açığa vurun
bihi
بِهِۦٓۖ
it
onu
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
çünkü O
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is the) All-Knower
bilir
bidhāti
بِذَاتِ
of what (is in)
özünü
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
the breasts
göğüslerin

Transliteration:

Wa asirroo qawlakum awijharoo bihee innahoo 'aleemum bizaatis sudoor (QS. al-Mulk:13)

English Sahih International:

And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts. (QS. Al-Mulk, Ayah 13)

Diyanet Isleri:

Sizler, sözlerinizi gizleseniz de açıklasanız da birdir; O, kalblerde olanı bilir. (Mülk, ayet 13)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sözünüzü gizli tutun, yahut açığa vurun onu, şüphe yok ki o, gönüllerde olanı bilir.

Adem Uğur

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.

Ali Bulaç

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.

Ali Fikri Yavuz

(Ey müşrikler) sözünüzü ister gizli tutun, ister açığa vurun; (bu ikisi müsavidir). Çünkü O (Allah), bütün kalblerin künhünü bilir.

Celal Yıldırım

Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın, birdir. Şüphesiz ki O, gönüllerde dönüp dolaşan duygu ve düşüncelerin aslını ve mahiyetini bilendir.

Diyanet Vakfı

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.

Edip Yüksel

İsterseniz sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın; O gizli düşüncelerinizi çok iyi Bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki, O, göğüslerin özünü bilir.

Fizilal-il Kuran

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerde olanı bilir.

Gültekin Onan

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.

Hasan Basri Çantay

(Ey kâfirler) sözünüzü (ister) gizleyin, ister onu açıklayın. Çünkü O, sinelerin özünü bile hakkıyle bilendir.

İbni Kesir

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; muhakkak ki O, göğüslerin özünü bilendir.

İskender Ali Mihr

Ve sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın. Muhakkak ki O (Allah), gönüllerde olanı en iyi bilendir.

Muhammed Esed

(Bilin ki ey insanlar,) inançlarınızı ister gizleyin ister açığa vurun, O kalpler(iniz)de olan her şeyi bilir.

Muslim Shahin

Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Lakırdınızı gizleyiniz veya onu açıklayınız, şüphe yok ki O, (Hâlık-ı Azîm) gönüllerde olanı hakkıyla bilendir.

Rowwad Translation Center

Sözünüzü ister gizleyin ve isterse onu açığa vurun. Şüphesiz O gönüllerde olanı bilir.

Şaban Piriş

Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın. Şüphesiz O, kalplerin özünü bilir.

Shaban Britch

Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın. Şüphesiz O, kalplerde olanı çok iyi bilendir.

Suat Yıldırım

Sözünüzü ister içinizde gizleyin, ister açığa vurun, hepsi birdir. Zira Allah gönüllerin künhünü dahi bilir.

Süleyman Ateş

Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun (farketmez) çünkü O, göğüslerin özünü bilir.

Tefhim-ul Kuran

Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir.