Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mülk ayet 1

Qur'an Surah Al-Mulk Verse 1

Mülk [67]: 1 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

تَبٰرَكَ الَّذِيْ بِيَدِهِ الْمُلْكُۖ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌۙ (الملك : ٦٧)

tabāraka
تَبَٰرَكَ
Blessed is
ne mübarektir
alladhī
ٱلَّذِى
He
bulunan
biyadihi
بِيَدِهِ
in Whose Hand
elinde
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
(is) the Dominion
mülk
wahuwa
وَهُوَ
and He
ve O'nun
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
üzerine
kulli
كُلِّ
every
her
shayin
شَىْءٍ
thing
şey
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
gücü yeter

Transliteration:

Tabaarakal lazee biyadihil mulku wa huwa 'alaa kulli shai-in qadeer (QS. al-Mulk:1)

English Sahih International:

Blessed is He in whose hand is dominion, and He is over all things competent – (QS. Al-Mulk, Ayah 1)

Diyanet Isleri:

Hükümranlık elinde olan Allah yücedir ve O herşeye Kadir'dir. (Mülk, ayet 1)

Abdulbaki Gölpınarlı

Saltanat, tasarruf ve tedbir, elinde olan mabudun şanı yücedir, münezzehtir ve onun her şeye gücü yeter.

Adem Uğur

Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O´nun her şeye gücü yeter.

Ali Bulaç

Mülk elinde bulunan (Allah) ne Yücedir. O, herşeye güç yetirendir.

Ali Fikri Yavuz

Bütün mülk ve saltanat, kudret elinde olan Allah, her türlü noksanlıktan tenezzüh edib yücelmiştir. O, her şeye kadîr’dir.

Celal Yıldırım

Mülk ü saltanatın tasarrufunu elinde tutan (Allah) çok yüce, çok mübarektir. O´nun kudreti her şeye yeter.

Diyanet Vakfı

Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.

Edip Yüksel

Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O herşeye Kadirdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.

Fizilal-il Kuran

Sınırsız hükümdarlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O´nun her şeye gücü yeter.

Gültekin Onan

Mülk elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.

Hasan Basri Çantay

(Bütün) mülk (-ü tasarruf, ilâhî kudretinin) elinde bulunan (Allah) ın şanı ne yücedir! O, her şey´e hakkıyle kaadirdir.

İbni Kesir

Şanı yücedir, bütün mülk elinde olanın. Ve O; her şeye kadirdir.

İskender Ali Mihr

Mülk elinde (kudretinde) olan O (Allah) Mübarek´tir. Ve O, herşeye kaadirdir.

Muhammed Esed

Hükümranlığın sahibi olan Allah kutludur, yücedir; O her dilediğini yapmaya kadirdir.

Muslim Shahin

Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bütün mülk elinde yed-i kudretinde (olan) Allah Teâlâ pek yücedir. Ve o her şey üzerine hakkıyla kâdirdir.

Rowwad Translation Center

Bütün mülk elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve Onun her şeye gücü yeter.

Şaban Piriş

Hakimiyeti elinde bulunduran ne yücedir. Onun her şeye gücü yeter!

Shaban Britch

Bütün mülk elinde olan Allah, yüceler yücesidir, hayrı boldur ve O'nun her şeye gücü yeter.

Suat Yıldırım

Hakimiyet elinde bulunan o yüce Allah mukaddestir, hayrı ve bereketi sınırsızdır ve O her şeye kadirdir.

Süleyman Ateş

Mülk (mutlak hükümranlık ve yönetim), elinde bulunan yüce Allah, kutludur. O'nun herşeye gücü yeter.

Tefhim-ul Kuran

En yüce ve mübarek olan O´dur ki kâinatın saltanatı elindedir. O her şeye kadirdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Mülk ve yönetim elinde bulunan o Allah ne yücedir! O, her şeye Kadîr'dir.