Kuran-i Kerim Suresi Talak ayet 9
Qur'an Surah At-Talaq Verse 9
Talak [65]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَذَاقَتْ وَبَالَ اَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ اَمْرِهَا خُسْرًا (الطلاق : ٦٥)
- fadhāqat
- فَذَاقَتْ
- So it tasted
- taddı
- wabāla
- وَبَالَ
- (the) bad consequence
- vebalini
- amrihā
- أَمْرِهَا
- (of) its affair
- işinin
- wakāna
- وَكَانَ
- and was
- ve idi
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- sonucu
- amrihā
- أَمْرِهَا
- (of) its affair
- işinin
- khus'ran
- خُسْرًا
- loss
- bir ziyan
Transliteration:
Fazaaqat wabbala amrihaa wa kaana 'aaqibatu amrihaa khusraa(QS. aṭ-Ṭalāq̈:9)
English Sahih International:
And it tasted the bad consequence of its affair [i.e., rebellion], and the outcome of its affair was loss. (QS. At-Talaq, Ayah 9)
Diyanet Isleri:
Onlar, işlerinin karşılığını tattılar; işlerinin sonu hüsran oldu. (Talak, ayet 9)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken yaptıklarının vebalini tatmışlardır da işlerinin sonu, ziyan olup gitmiştir.
Adem Uğur
Böylece onlar da yaptıklarının karşılığını tatmışlar ve işlerinin sonu tam bir hüsran olmuştur.
Ali Bulaç
Artık o (ülkelerin halkı), yaptığı kötülüğü taddı ve işinin sonucu bir hüsran oldu.
Ali Fikri Yavuz
Öylece küfürlerinin cezasını taddılar ve işlerinin sonu bir hüsran oldu. (Ahirette de bir perişanlık içindeler.)
Celal Yıldırım
Böylece onlar, yaptıklarının vebalini tattılar da işlerinin sonu hüsran oldu.
Diyanet Vakfı
Böylece onlar da yaptıklarının karşılığını tatmışlar ve işlerinin sonu tam bir hüsran olmuştur.
Edip Yüksel
Kararlarının sonucunu tattılar. Kararlarının sonucu bir hüsran oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşlerinin vebalini tattılar. İşlerinin sonucu tam bir hüsran olmuştur.
Fizilal-il Kuran
Onlar yaptıklarının karşılığını tatmışlardır. İşlerinin sonu tam bir hüsran olmuştur.
Gültekin Onan
Artık o (ülkelerin halkı), buyruğunun karşılığını tattı ve buyruğunun sonucu bir hüsran oldu.
Hasan Basri Çantay
İşte o (her memleket halkı) yapdığının ağırlığını tatmış, işinin sonu bir hüsran (ve helak) olmuşdur.
İbni Kesir
Onlar, yaptıklarının karşılığını tatmışlardır. İşlerinin sonu ise hüsran olmuştur
İskender Ali Mihr
Böylece (o ülke halkları) işlerinin vebalini tattı. Ve onların işlerinin sonu hüsran oldu.
Muhammed Esed
Ve böylece onlar kendi yaptıklarının kötü meyvelerini tattılar; (bu dünyada,) yaptıklarının sonu yıkım oldu;
Muslim Shahin
Böylece onlar da yaptıklarının karşılığını tatmışlar ve işlerinin sonu tam bir hüsran olmuştur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık işlerinin vebalini tattı ve işlerinin sonu bir hüsrândan ibaret oldu.
Rowwad Translation Center
Sonunda onlar yaptıklarının cezasını tatmış oldular. İşlerin sonu da hüsran oldu.
Şaban Piriş
Yaptıklarının cezasını çektiler ve yaptıklarının sonucu hüsran oldu.
Shaban Britch
Yaptıklarının cezasını çektiler ve yaptıklarının sonucu hüsran oldu.
Suat Yıldırım
Böylece kötü işlerinin sorumluluğunu tattılar, işlerinin sonu tam bir hüsran oldu.
Süleyman Ateş
İşinin vebalini taddı. İşinin sonucu da tüm bir ziyan idi.
Tefhim-ul Kuran
Artık o (ülkelerin halkı), yaptığı kötülüğü taddı ve işinin sonucu da bir hüsran oldu.
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece onlar, yaptıklarının vebalini tattılar ve işlerinin sonu hüsran oldu.