Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Cuma ayet 7

Qur'an Surah Al-Jumu'ah Verse 7

Cuma [62]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهٗٓ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ (الجمعة : ٦٢)

walā
وَلَا
But not
ve
yatamannawnahu
يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
they will wish for it
temenni etmezler
abadan
أَبَدًۢا
ever
asla
bimā
بِمَا
for what
yüzünden
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
öne sürdükleri
aydīhim
أَيْدِيهِمْۚ
their hands
ellerinin
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ve Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
bilir
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
zalimleri

Transliteration:

Wa laa yatamannaw nahooo abadam bimaa qaddamat aydeehim; wallaahu 'aleemum bix zaalimeen (QS. al-Jumuʿah:7)

English Sahih International:

But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (QS. Al-Jumu'ah, Ayah 7)

Diyanet Isleri:

Yaptıklarından ötürü, ölümü asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir. (Cuma, ayet 7)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ebediyen istiyemezler onu, elleriyle hazırladıkları şeyler yüzünden ve Allah, zalimleri bilir.

Adem Uğur

Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.

Ali Bulaç

Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Halbuki onlar, ellerinin öne sürdüğü günahlar yüzünden, ölümü hiç bir zaman isteyemezler. Allah zalimleri pek iyi bilir, (ona göre cezalarını verir).

Celal Yıldırım

Elleriyle (kazanıp) öne sürdükleri günah ve veballer sebebiyle ölümü asla temenni etmezler. Allah zâlimleri bilendir.

Diyanet Vakfı

Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.

Edip Yüksel

Onlar, yapmış olduklarından ötürü hiç bir vakit onu dileyemiyeceklerdir. ALLAH zalimleri iyi bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.

Fizilal-il Kuran

Dünyada yaptıklarından dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilendir.

Gültekin Onan

Oysa onlar ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu ebediyen temenni edemezler. Tanrı, zalimleri bilendir.

Hasan Basri Çantay

Onlar, ellerinin öne sürdüğü (irtikâb etdikleri küfür ve meaasî) yüzünden bunu ebedî ve kat´î olarak arzuu etmezler. Allah o zaalimleri çok iyi bilendir.

İbni Kesir

Yaptıklarından dolayı ölümü katiyyen temenni edemezler. Allah; zalimleri bilendir.

İskender Ali Mihr

Ve ebediyyen onu (ölümü) temenni edemezler, elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) şeyler sebebiyle. Ve Allah, zalimleri en iyi bilendir.

Muhammed Esed

Ama aslında onu hiçbir zaman özlemezler, çünkü bu dünyada kendi elleriyle yapıp ettiklerini(n farkındadırlar) ve Allah zalimleri hakkıyla bilendir.

Muslim Shahin

Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Halbuki, onu ebedîyen temenni etmezler, ellerinin takdim ettiği (günah) sebebiyle. Allah ise zalimleri hakkıyla bilicidir.

Rowwad Translation Center

Ama onlar elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç temenni edemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.

Şaban Piriş

Elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç arzu etmezler. Allah, zalimleri bilir.

Shaban Britch

Ama onlar elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç temenni edemezler. Allah, zalimleri bilir.

Suat Yıldırım

Ama onlar bizzat yaptıkları zulümler sebebiyle asla ölümü temenni etmezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.

Süleyman Ateş

Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden asla ölümü temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.

Tefhim-ul Kuran

Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir.