Kuran-i Kerim Suresi Cuma ayet 7
Qur'an Surah Al-Jumu'ah Verse 7
Cuma [62]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهٗٓ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ (الجمعة : ٦٢)
- walā
- وَلَا
- But not
- ve
- yatamannawnahu
- يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
- they will wish for it
- temenni etmezler
- abadan
- أَبَدًۢا
- ever
- asla
- bimā
- بِمَا
- for what
- yüzünden
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- have sent forth
- öne sürdükleri
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْۚ
- their hands
- ellerinin
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ve Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knowing
- bilir
- bil-ẓālimīna
- بِٱلظَّٰلِمِينَ
- of the wrongdoers
- zalimleri
Transliteration:
Wa laa yatamannaw nahooo abadam bimaa qaddamat aydeehim; wallaahu 'aleemum bix zaalimeen(QS. al-Jumuʿah:7)
English Sahih International:
But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (QS. Al-Jumu'ah, Ayah 7)
Diyanet Isleri:
Yaptıklarından ötürü, ölümü asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir. (Cuma, ayet 7)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ebediyen istiyemezler onu, elleriyle hazırladıkları şeyler yüzünden ve Allah, zalimleri bilir.
Adem Uğur
Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.
Ali Bulaç
Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Ali Fikri Yavuz
Halbuki onlar, ellerinin öne sürdüğü günahlar yüzünden, ölümü hiç bir zaman isteyemezler. Allah zalimleri pek iyi bilir, (ona göre cezalarını verir).
Celal Yıldırım
Elleriyle (kazanıp) öne sürdükleri günah ve veballer sebebiyle ölümü asla temenni etmezler. Allah zâlimleri bilendir.
Diyanet Vakfı
Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.
Edip Yüksel
Onlar, yapmış olduklarından ötürü hiç bir vakit onu dileyemiyeceklerdir. ALLAH zalimleri iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
Fizilal-il Kuran
Dünyada yaptıklarından dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilendir.
Gültekin Onan
Oysa onlar ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu ebediyen temenni edemezler. Tanrı, zalimleri bilendir.
Hasan Basri Çantay
Onlar, ellerinin öne sürdüğü (irtikâb etdikleri küfür ve meaasî) yüzünden bunu ebedî ve kat´î olarak arzuu etmezler. Allah o zaalimleri çok iyi bilendir.
İbni Kesir
Yaptıklarından dolayı ölümü katiyyen temenni edemezler. Allah; zalimleri bilendir.
İskender Ali Mihr
Ve ebediyyen onu (ölümü) temenni edemezler, elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) şeyler sebebiyle. Ve Allah, zalimleri en iyi bilendir.
Muhammed Esed
Ama aslında onu hiçbir zaman özlemezler, çünkü bu dünyada kendi elleriyle yapıp ettiklerini(n farkındadırlar) ve Allah zalimleri hakkıyla bilendir.
Muslim Shahin
Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Halbuki, onu ebedîyen temenni etmezler, ellerinin takdim ettiği (günah) sebebiyle. Allah ise zalimleri hakkıyla bilicidir.
Rowwad Translation Center
Ama onlar elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç temenni edemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.
Şaban Piriş
Elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç arzu etmezler. Allah, zalimleri bilir.
Shaban Britch
Ama onlar elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç temenni edemezler. Allah, zalimleri bilir.
Suat Yıldırım
Ama onlar bizzat yaptıkları zulümler sebebiyle asla ölümü temenni etmezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.
Süleyman Ateş
Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden asla ölümü temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
Tefhim-ul Kuran
Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir.