Kuran-i Kerim Suresi Cuma ayet 4
Qur'an Surah Al-Jumu'ah Verse 4
Cuma [62]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ (الجمعة : ٦٢)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- bu
- faḍlu
- فَضْلُ
- (is the) Bounty
- lutfudur
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah'ın
- yu'tīhi
- يُؤْتِيهِ
- He gives it
- vereceği
- man
- مَن
- (to) whom
- kimseye
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- dilediği
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ve Allah
- dhū
- ذُو
- (is the) Possessor
- sahibidir
- l-faḍli
- ٱلْفَضْلِ
- (of) Bounty
- lutuf
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- the Great
- büyük
Transliteration:
Zaalika fadlul laahi yu'teehi many-yashaaa; wallaahu zul fadil 'azeem(QS. al-Jumuʿah:4)
English Sahih International:
That is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty. (QS. Al-Jumu'ah, Ayah 4)
Diyanet Isleri:
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir. (Cuma, ayet 4)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu, Allah'ın lütufudur, ihsanıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir.
Adem Uğur
Bu, Allah´ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ali Bulaç
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir.
Ali Fikri Yavuz
İşte bu (peygamberlik), Allah’ın fazlıdır; onu dilediğine verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir.
Celal Yıldırım
Bu, Allah´ın büyük bir lütuf ve keremidir ki dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir.
Diyanet Vakfı
Bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Edip Yüksel
Bu, ALLAH'ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu, Allah'ın lütfudur. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Fizilal-il Kuran
Bu Allah´ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Gültekin Onan
Bu, Tanrı´nın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Tanrı, büyük fazl sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Bu, Allahın, kimi dilerse ona vereceği, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, büyük fazl (-u kerem) saahibidir.
İbni Kesir
Bu, Allah´ın lutfudur. Onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir.
İskender Ali Mihr
İşte bu, Allah´ın fazlıdır. Onu dilediği kişiye verir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir.
Muhammed Esed
Bu, Allah´ın lütfudur. Allah, onu, (elde etmek) isteyen herkese bağışlar çünkü, Allah lütfunda sınırsızdır.
Muslim Shahin
Bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte bu, Allah´ın fazlıdır ki, bunu dilediğine verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir.
Rowwad Translation Center
Bu, Allah’ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Şaban Piriş
Bu, Allah’ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Shaban Britch
Bu, Allah’ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Suat Yıldırım
Bu, Allah'ın lütfu olup onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Süleyman Ateş
Bu, Allah'ın, dilediğine vereceği lutfudur. Allah, büyük lutuf sahibidir.
Tefhim-ul Kuran
Bu, Allah´ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Allah, büyük fazl sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu, Allah'ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.