Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Cuma ayet 4

Qur'an Surah Al-Jumu'ah Verse 4

Cuma [62]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ (الجمعة : ٦٢)

dhālika
ذَٰلِكَ
That
bu
faḍlu
فَضْلُ
(is the) Bounty
lutfudur
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah'ın
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives it
vereceği
man
مَن
(to) whom
kimseye
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
dilediği
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ve Allah
dhū
ذُو
(is the) Possessor
sahibidir
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(of) Bounty
lutuf
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great
büyük

Transliteration:

Zaalika fadlul laahi yu'teehi many-yashaaa; wallaahu zul fadil 'azeem (QS. al-Jumuʿah:4)

English Sahih International:

That is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty. (QS. Al-Jumu'ah, Ayah 4)

Diyanet Isleri:

Bu, Allah'ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir. (Cuma, ayet 4)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bu, Allah'ın lütufudur, ihsanıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir.

Adem Uğur

Bu, Allah´ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

Ali Bulaç

Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir.

Ali Fikri Yavuz

İşte bu (peygamberlik), Allah’ın fazlıdır; onu dilediğine verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir.

Celal Yıldırım

Bu, Allah´ın büyük bir lütuf ve keremidir ki dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir.

Diyanet Vakfı

Bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

Edip Yüksel

Bu, ALLAH'ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu, Allah'ın lütfudur. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Fizilal-il Kuran

Bu Allah´ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.

Gültekin Onan

Bu, Tanrı´nın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Tanrı, büyük fazl sahibidir.

Hasan Basri Çantay

Bu, Allahın, kimi dilerse ona vereceği, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, büyük fazl (-u kerem) saahibidir.

İbni Kesir

Bu, Allah´ın lutfudur. Onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir.

İskender Ali Mihr

İşte bu, Allah´ın fazlıdır. Onu dilediği kişiye verir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir.

Muhammed Esed

Bu, Allah´ın lütfudur. Allah, onu, (elde etmek) isteyen herkese bağışlar çünkü, Allah lütfunda sınırsızdır.

Muslim Shahin

Bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte bu, Allah´ın fazlıdır ki, bunu dilediğine verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir.

Rowwad Translation Center

Bu, Allah’ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Şaban Piriş

Bu, Allah’ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.

Shaban Britch

Bu, Allah’ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.

Suat Yıldırım

Bu, Allah'ın lütfu olup onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.

Süleyman Ateş

Bu, Allah'ın, dilediğine vereceği lutfudur. Allah, büyük lutuf sahibidir.

Tefhim-ul Kuran

Bu, Allah´ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Allah, büyük fazl sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte bu, Allah'ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.