Kuran-i Kerim Suresi Cuma ayet 10
Qur'an Surah Al-Jumu'ah Verse 10
Cuma [62]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاِذَا قُضِيَتِ الصَّلٰوةُ فَانْتَشِرُوْا فِى الْاَرْضِ وَابْتَغُوْا مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ وَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ (الجمعة : ٦٢)
- fa-idhā
- فَإِذَا
- Then when
- zaman
- quḍiyati
- قُضِيَتِ
- is concluded
- kıldığınız
- l-ṣalatu
- ٱلصَّلَوٰةُ
- the prayer
- namazı
- fa-intashirū
- فَٱنتَشِرُوا۟
- then disperse
- dağılın
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- in the land
- yeryüzüne
- wa-ib'taghū
- وَٱبْتَغُوا۟
- and seek
- ve arayın
- min faḍli
- مِن فَضْلِ
- from (the) Bounty
- lutfundan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah'ın
- wa-udh'kurū
- وَٱذْكُرُوا۟
- and remember
- ve anın
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah'ı
- kathīran
- كَثِيرًا
- much
- çokça
- laʿallakum
- لَّعَلَّكُمْ
- so that you may
- umulur ki
- tuf'liḥūna
- تُفْلِحُونَ
- succeed
- başarıya erersiniz
Transliteration:
Fa-izaa qudiyatis Salaatu fantashiroo fil ardi wabtaghoo min fadlil laahi wazkurul laaha kaseeral la'allakum tuflihoon(QS. al-Jumuʿah:10)
English Sahih International:
And when the prayer has been concluded, disperse within the land and seek from the bounty of Allah, and remember Allah often that you may succeed. (QS. Al-Jumu'ah, Ayah 10)
Diyanet Isleri:
Namaz bitince yeryüzüne yayılın; Allah'ın lütfundan rızık isteyin; Allah'ı çok anın ki saadete erişesiniz. (Cuma, ayet 10)
Abdulbaki Gölpınarlı
Namazı kıldınız mı da artık yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lutfunu, ihsanını arayın ve çok anın Allah'ı da kurtulup murada erin.
Adem Uğur
Namaz kılınınca artık yeryüzüne dağılın ve Allah´ın lütfundan isteyin. Allah´ı çok zikredin; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ali Bulaç
Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın. Allah'ın fazlını isteyip-arayın ve Allah'ı çokça zikredin; umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz.
Ali Fikri Yavuz
Sonra namaz kılınınca, yeryüzüne dağılın da Allah’ın fazlından rızk arayın. Allah’ı (her halinizde) çok anın ki, (dünya ve ahiret saadetine kavuşub azabdan) kurtulabilesiniz.
Celal Yıldırım
Namaz kılınıp (Cum´a) yerine getirilince, yeryüzüne dağılırı da Allah´ın bol nimetinden, geniş lûtfundan (nasibinizi) arayın. Bir de Allah´ı çok anın, ola ki muradınıza erer, umduğunuza kavuşursunuz.
Diyanet Vakfı
Namaz kılınınca artık yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan isteyin. Allah'ı çok zikredin; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Edip Yüksel
Namaz bitince, yeryüzüne yayılarak ALLAH'ın lütfunu arayın ve ALLAH'ı sürekli anmaya devam edin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Namaz kılındıktan sonra yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan (nasibinizi) arayın. Allah'ı çok anın ki kurtuluşa eresiniz.
Fizilal-il Kuran
Namaz bitince yeryüzüne dağılın ve Allah´ın lütfunu isteyin. Allah´ı çok zikredin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Gültekin Onan
Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın. Tanrı´nın fazlını isteyip arayın ve Tanrı´yı çokca zikredin; umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz.
Hasan Basri Çantay
Artık o namazı kılınca yer (yüzün) e dağdın, Allahın fazlından (nasıyb) arayın. Allâhı çok zikredin. Tâki umduğunuza kavuşasınız.
İbni Kesir
Namaz bitince; yeryüzüne dağılın. Ve Allah´ın lutfundan isteyin. Allah´ı çok zikredin ki felaha eresiniz.
İskender Ali Mihr
Artık namazı kaza ettiğiniz (kılıp bitirdiğiniz) zaman yeryüzüne yayılın ve Allah´ın fazlından isteyin ve Allah´ı çok zikredin. Umulur ki, böylece siz felâha (kurtuluşa) erersiniz.
Muhammed Esed
Ve namaz bittiğinde yeryüzüne serbestçe dağılın ve Allah´ın lütfundan (rızkınızı) aramaya devam edin; mutluluğa ulaşabilmek için de Allah´ı sıkça anın!
Muslim Shahin
Namaz kılınınca artık yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan isteyin. Allah'ı çok zikredin; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra namaz kılınmış olunca da artık yeryüzünde dağılın ve Allah´ın fazlından nâsip (arayın) ve Allah´ı çokça zikredin, tâ ki necâta erebilesiniz.
Rowwad Translation Center
Namaz kılındığı zaman da yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lütfunu arayın. Allah’ı çok zikredin ki, kurtuluşa erebilesiniz.
Şaban Piriş
Namaz kılındığı zaman da yeryüzüne dağılın ve Allah’ın rızkını arayın, Allah’ı çok zikredin ki kurtuluşa erebilesiniz.
Shaban Britch
Namaz kılındığı zaman da yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lütfunu arayın, Allah’ı çok zikredin ki kurtuluşa erebilesiniz.
Suat Yıldırım
Namaz tamamlanınca yeryüzüne yayılın, işinize gücünüze gidin, Allah'ın lütfundan nasibinizi arayın. Felaha ermenizi ümid ederek Allah’ı çok zikrediniz.
Süleyman Ateş
Namaz kılındıktan sonra yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lutfundan (nasibinizi) arayın. Allah'ı çok anın ki başarıya eresiniz.
Tefhim-ul Kuran
Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın, Allah´ın fazlını isteyip arayın ve Allah´ı çokça zikredin, umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Namaz/dua yerine getirilince hemen yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan nasibinizi arayın! Allah'ı çok anın ki, kurtuluşa erebilesiniz.