Kuran-i Kerim Suresi Saf ayet 4
Qur'an Surah As-Saf Verse 4
Saf [61]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الَّذِيْنَ يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِهٖ صَفًّا كَاَنَّهُمْ بُنْيَانٌ مَّرْصُوْصٌ (الصف : ٦١)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- loves
- sever
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kimseleri
- yuqātilūna
- يُقَٰتِلُونَ
- fight
- çarpışan(ları)
- fī sabīlihi
- فِى سَبِيلِهِۦ
- in His Way
- kendi yolunda
- ṣaffan
- صَفًّا
- (in) a row
- saf bağlayarak
- ka-annahum
- كَأَنَّهُم
- as if they
- gibi
- bun'yānun
- بُنْيَٰنٌ
- (were) a structure
- binalar
- marṣūṣun
- مَّرْصُوصٌ
- joined firmly
- kenetlenmiş
Transliteration:
Innal laaha yuhibbul lazeena yuqaatiloona fee sabeelihee saffan kaannahum bunyaanum marsoos(QS. aṣ-Ṣaff:4)
English Sahih International:
Indeed, Allah loves those who fight in His cause in a row as though they are a [single] structure joined firmly. (QS. As-Saf, Ayah 4)
Diyanet Isleri:
Doğrusu Allah, kendi uğrunda, kenetlenmiş bir duvar gibi, saf halinde çarpışanları sever. (Saf, ayet 4)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, yanyana, kurşunla kenetlenip kurulmuş bir duvar gibi saf kurarak savaşanları sever.
Adem Uğur
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf bağlayarak savaşanları sever.
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, Kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Ali Fikri Yavuz
Biliniz ki Allah, kendi yolunda (aksamı) birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlıyarak çarpışanları sever.
Celal Yıldırım
Allah kendi yolunda birbirlerine kurşunla kenetlenmiş bir yapı gibi saff halinde savaşanları elbette sever.
Diyanet Vakfı
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf bağlayarak savaşanları sever.
Edip Yüksel
ALLAH kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi düzenli birlikler halinde savaşanları sever.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlayarak savaşanları sever.
Fizilal-il Kuran
Doğrusu Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlıyarak savaşanları sever.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Allah, kendi yolunda, birbirine kenedlenmiş (yekpare ve müstahkem) bir bina gibi, saf (lar) bağlayarak çarpışanları sever.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; kendi uğrunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf halinde savaşanları sever.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki Allah, kendi yolunda saf bağlayarak savaşanları sever. Onlar sanki birbirine birleştirilerek kuvvetlendirilmiş binalar gibidir.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki Allah (yalnızca) kendi davası uğrunda, sağlam ve yekpare bir bina gibi, kenetlenmiş saflar halinde savaşanları sever.
Muslim Shahin
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf bağlayarak savaşanları sever.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki Allah, O kimseleri sever ki O´nun yolunda sanki bir muhkem binâ etmişler gibi saf bağlayarak savaşta bulunurlar.
Rowwad Translation Center
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf halinde savaşanları sever.
Şaban Piriş
Şüphesiz ki Allah, kendi yolunda, tuğlaları birbirine kenetlenmiş binalar gibi saf halinde savaşanları sever.
Shaban Britch
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf halinde savaşanları sever.
Suat Yıldırım
Allah, taşları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saflar halinde, Kendi yolunda savaşanları sever.
Süleyman Ateş
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş binalar gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah kendi yolunda, duvarları birbine perçinlenmiş bir bina gibi, saf bağlıyarak çarpışanları sever.