Kuran-i Kerim Suresi Saf ayet 3
Qur'an Surah As-Saf Verse 3
Saf [61]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللّٰهِ اَنْ تَقُوْلُوْا مَا لَا تَفْعَلُوْنَ (الصف : ٦١)
- kabura
- كَبُرَ
- Great is
- büyüktür
- maqtan
- مَقْتًا
- hatred
- gazabı
- ʿinda
- عِندَ
- with
- katında
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- an taqūlū
- أَن تَقُولُوا۟
- that you say
- söylemenin
- mā
- مَا
- what
- şeyi
- lā tafʿalūna
- لَا تَفْعَلُونَ
- not? you do?
- yapmayacağınız
Transliteration:
Kabura maqtan 'indal laahi an taqooloo maa laa taf'aloon(QS. aṣ-Ṣaff:3)
English Sahih International:
Greatly hateful in the sight of Allah is that you say what you do not do. (QS. As-Saf, Ayah 3)
Diyanet Isleri:
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük gazaba sebep olur. (Saf, ayet 3)
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah katında en nefret edilen şey, yapmayacağınız şeyi söylemenizdir.
Adem Uğur
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Ali Bulaç
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah Katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Ali Fikri Yavuz
Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında buğz bakımından çok büyüktür.
Celal Yıldırım
Yapamıyacağınız şeyi söylemeniz Allah katında büyük bir gazab sayılır.
Diyanet Vakfı
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Edip Yüksel
Yapmadığınız şeyi söylemeniz, ALLAH katında en sevilmeyen davranışlardandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yapmayacağınızı söylemeniz, Allah yanında şiddetli bir buğza sebeb olur.
Fizilal-il Kuran
Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında büyük gazaba sebep olur.
Gültekin Onan
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Tanrı katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Hasan Basri Çantay
Yapmayacağınızı söylemeniz, en şiddetli bir buğz (u da´vet etmiş olmak) bakımından, Allah indinde büyüdü.
İbni Kesir
Yapmayacağınızı söylemeniz; Allah katında büyük bir gazaba sebep olur.
İskender Ali Mihr
Yapmayacağınız bir şeyi söylemeniz Allah´ın katında, büyük suç oldu.
Muhammed Esed
yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir!
Muslim Shahin
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah indinde çok mebğuzdur.
Rowwad Translation Center
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir.
Şaban Piriş
Yapamayacağınız bir şeyi söylemek Allah katında nefret edilen bir şeydir.
Shaban Britch
Yapamayacağınız bir şeyi söylemek Allah katında nefret edilen bir şeydir.
Suat Yıldırım
Yapmayacağınız şeyleri söylemek, Allah'ın en çok nefret ettiği şeylerdendir.
Süleyman Ateş
Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında en sevilmeyen bir şeydir.
Tefhim-ul Kuran
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından (büyüdükçe) büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Yaşar Nuri Öztürk
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük bir günahtır.