Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saf ayet 3

Qur'an Surah As-Saf Verse 3

Saf [61]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللّٰهِ اَنْ تَقُوْلُوْا مَا لَا تَفْعَلُوْنَ (الصف : ٦١)

kabura
كَبُرَ
Great is
büyüktür
maqtan
مَقْتًا
hatred
gazabı
ʿinda
عِندَ
with
katında
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
an taqūlū
أَن تَقُولُوا۟
that you say
söylemenin
مَا
what
şeyi
lā tafʿalūna
لَا تَفْعَلُونَ
not? you do?
yapmayacağınız

Transliteration:

Kabura maqtan 'indal laahi an taqooloo maa laa taf'aloon (QS. aṣ-Ṣaff:3)

English Sahih International:

Greatly hateful in the sight of Allah is that you say what you do not do. (QS. As-Saf, Ayah 3)

Diyanet Isleri:

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük gazaba sebep olur. (Saf, ayet 3)

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah katında en nefret edilen şey, yapmayacağınız şeyi söylemenizdir.

Adem Uğur

Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.

Ali Bulaç

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah Katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).

Ali Fikri Yavuz

Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında buğz bakımından çok büyüktür.

Celal Yıldırım

Yapamıyacağınız şeyi söylemeniz Allah katında büyük bir gazab sayılır.

Diyanet Vakfı

Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.

Edip Yüksel

Yapmadığınız şeyi söylemeniz, ALLAH katında en sevilmeyen davranışlardandır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yapmayacağınızı söylemeniz, Allah yanında şiddetli bir buğza sebeb olur.

Fizilal-il Kuran

Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında büyük gazaba sebep olur.

Gültekin Onan

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Tanrı katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).

Hasan Basri Çantay

Yapmayacağınızı söylemeniz, en şiddetli bir buğz (u da´vet etmiş olmak) bakımından, Allah indinde büyüdü.

İbni Kesir

Yapmayacağınızı söylemeniz; Allah katında büyük bir gazaba sebep olur.

İskender Ali Mihr

Yapmayacağınız bir şeyi söylemeniz Allah´ın katında, büyük suç oldu.

Muhammed Esed

yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir!

Muslim Shahin

Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah indinde çok mebğuzdur.

Rowwad Translation Center

Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir.

Şaban Piriş

Yapamayacağınız bir şeyi söylemek Allah katında nefret edilen bir şeydir.

Shaban Britch

Yapamayacağınız bir şeyi söylemek Allah katında nefret edilen bir şeydir.

Suat Yıldırım

Yapmayacağınız şeyleri söylemek, Allah'ın en çok nefret ettiği şeylerdendir.

Süleyman Ateş

Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında en sevilmeyen bir şeydir.

Tefhim-ul Kuran

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından (büyüdükçe) büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).

Yaşar Nuri Öztürk

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük bir günahtır.