Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saf ayet 11

Qur'an Surah As-Saf Verse 11

Saf [61]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَتُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَۙ (الصف : ٦١)

tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
Believe
inanırsınız
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
Allah'a
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
ve Elçisine
watujāhidūna
وَتُجَٰهِدُونَ
and strive
ve cihadedersiniz
fī sabīli
فِى سَبِيلِ
in (the) way
yolunda
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
bi-amwālikum
بِأَمْوَٰلِكُمْ
with your wealth
mallarınızla
wa-anfusikum
وَأَنفُسِكُمْۚ
and your lives
ve canlarınızla
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
işte budur
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
en iyisi
lakum
لَّكُمْ
for you
sizin için
in
إِن
if
eğer
kuntum
كُنتُمْ
you
iseniz
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
biliyor(lar)

Transliteration:

Tu'minoona billaahi wa Rasoolihee wa tujaahidoona fee sabeelil laahi bi amwaalikum wa anfusikum; zaalikum khairul lakum in kuntum ta'lamoon (QS. aṣ-Ṣaff:11)

English Sahih International:

[It is that] you believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if you only knew. (QS. As-Saf, Ayah 11)

Diyanet Isleri:

Allah'a ve Peygamberine inanırsınız; Allah yolunda canlarınızla, mallarınızla cihat edersiniz; bilseniz, bu sizin için en iyi yoldur. (Saf, ayet 11)

Abdulbaki Gölpınarlı

İnanırsanız Allah'a ve Peygamberine ve savaşırsanız Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla; işte bu, bilseniz, size daha da hayırlıdır.

Adem Uğur

Allah´a ve Resûlüne inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

Ali Bulaç

Allah'a ve O'nun Resulü’ne iman edersiniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda mücadele edersiniz. Bu, sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.

Ali Fikri Yavuz

Allah’a ve Peygamberine iman edib mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda mücahede edersiniz. Bu sizin için çok hayırlıdır; eğer bilirseniz.

Celal Yıldırım

Allah´a ve Peygamberine dosdoğru inanırsınız, Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihâd edersiniz. Bu, eğer bilirseniz sizin için çok hayırlıdır.

Diyanet Vakfı

Allah'a ve Resulüne inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

Edip Yüksel

ALLAH'a ve elçisine inanırsınız, ALLAH'ın yolunda canınız ve paranızla çaba gösterirsiniz. Bu sizin için en iyisidir, bir bilseniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'a ve Resulüne inanırsınız, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda savaşırsınız. Eğer bilirseniz sizin için en iyisi budur.

Fizilal-il Kuran

Allah´a ve Resulüne inanır, mallarıyla canlarıyla Allah yolunda savaşırsınız. Eğer bilirseniz bu sizin için en iyi yoldur.

Gültekin Onan

Tanrı´ya ve O´nun Resulü´ne inanırsınız, mallarınızla ve canlarınızla Tanrı yolunda cihad edersiniz. Bu sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.

Hasan Basri Çantay

Allaha ve peygamberine îman (da sebat) eder, mallarınızla, canlarınızla da Allah yolunda çarpışırsınız. Bu, sizin için, eğer bilirseniz, çok hayırlıdır.

İbni Kesir

Allah´a ve peygamberine iman eder, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad ederseniz. Eğer bilirseniz; bu sizin için çok daha hayırlıdır.

İskender Ali Mihr

Allah´a ve O´nun Resûl´üne îmân edersiniz ve Allah´ın yolunda canlarınızla ve mallarınızla cihad edersiniz. İşte bu, sizin için hayırdır. Keşke bilseniz.

Muhammed Esed

Allah´a ve Peygamberi´ne inanır ve Allah yolunda malınız ve canınızla gayret gösterirsiniz; bu sizin kendi iyiliğinizedir, keşke bilseydiniz.

Muslim Shahin

Allah’a ve Rasûlüne inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah´a ve O´nun peygamberine imân edersiniz. Ve Allah´ın yolunda mallarınız ile ve nefisleriniz ile mücâhedede bulunursunuz. İşte bu, sizin için çok hayırlıdır. Eğer bilir kimseler oldu iseniz.

Rowwad Translation Center

Allah’a ve Rasûlüne iman ederseniz, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihat ederseniz. İşte bu, eğer bilirseniz sizin için daha hayırlıdır.

Şaban Piriş

Allah’a ve Peygamberine iman ederseniz, Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat ederseniz! İşte bu, eğer bilirseniz sizin için daha hayırlıdır.

Shaban Britch

Allah’a ve Rasûlüne iman ederseniz, Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat ederseniz; işte bu, eğer bilirseniz sizin için daha hayırlıdır.

Suat Yıldırım

Ey iman edenler! Sizi gayet acı bir azaptan kurtaracak, üstelik size çok kârlı bir ticaret sağlayacak bir iş bildireyim mi? Allah'a ve Elçisine inanır, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla mücahede edersiniz. Eğer bilirseniz bunu yapmak sizin için çok hayırlıdır.

Süleyman Ateş

Allah'a ve Elçisine inanırsınız, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihadedersiniz. İşte bilirseniz, sizin için en iyisi budur.

Tefhim-ul Kuran

Allah´a ve O´nun Resulüne iman ederseniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad ederseniz. Bu, sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah'a ve onun resulüne inanır, Allah yolunda mallarınız ve canlarınızla didinirsiniz. İşte bu, sizin için en hayırlısıdır; eğer bilirseniz.