Kuran-i Kerim Suresi Saf ayet 1
Qur'an Surah As-Saf Verse 1
Saf [61]: 1 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ (الصف : ٦١)
- sabbaḥa
- سَبَّحَ
- Glorifies
- tesbih etmektedir
- lillahi
- لِلَّهِ
- Allah
- Allah'ı
- mā
- مَا
- whatever
- ne varsa
- fī l-samāwāti
- فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (is) in the heavens
- göklerde
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- ve ne varsa
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِۖ
- (is) in the earth
- yerde
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- ve O
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- üstündür
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise
- hüküm ve hikmet sahibidir
Transliteration:
Sabbaha lillaahi maa fisamaawaati wa maa fil ardi wa huwal 'Azeezul Hakeem(QS. aṣ-Ṣaff:1)
English Sahih International:
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise. (QS. As-Saf, Ayah 1)
Diyanet Isleri:
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ı tesbih ederler. O, güçlüdür, Hakim'dir. (Saf, ayet 1)
Abdulbaki Gölpınarlı
Tenzih eder Allah'ı, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.
Adem Uğur
Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah´ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ı tesbîh etmekte... O, Azîz’dir, Hakîm’dir.
Celal Yıldırım
Göktekiler de, yerdekiler de Allah´ı tesbîh ederler. O, çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibidir.
Diyanet Vakfı
Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah'ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde olanlar ALLAH'ı yüceltir. O, Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi Allah'ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Fizilal-il Kuran
Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah´ı tesbih etmiştir. O üstündür, hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı´yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. O, gaalib-i mutlakdır, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Göklerde ne var, yerde ne varsa; Allah´ı tesbih eder. Ve O; Aziz´dir, Hakim´dir.
İskender Ali Mihr
Göklerde ve yerde olanlar, Allah´ı tesbih etti (ve etmekte). Ve O; Azîz´dir, Hakîm´dir.
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah´ın sınırsız şanını yüceltir çünkü yalnız O´dur kudret ve hikmet sahibi.
Muslim Shahin
Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah’ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa Allah için tesbihte bulunmuştur. Ve O azîzdir, hakîmdir.
Rowwad Translation Center
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih eder. O; Azîz'dir, Hakîm'dir.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih eder. O, güçlüdür, hakimdir.
Shaban Britch
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih eder. O, çok güçlüdür, Hakim'dir.
Suat Yıldırım
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih ve tenzih eder. O azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ı tesbih etmiştir. O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah´ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmiştir. Azîz'dir O, Hakîm'dir.