Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 87
Qur'an Surah Al-An'am Verse 87
Enam [6]: 87 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَاِخْوَانِهِمْ ۚوَاجْتَبَيْنٰهُمْ وَهَدَيْنٰهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ (الأنعام : ٦)
- wamin
- وَمِنْ
- And from
- ve
- ābāihim
- ءَابَآئِهِمْ
- their fathers
- babalarından
- wadhurriyyātihim
- وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
- and their descendents
- ve çocuklarından
- wa-ikh'wānihim
- وَإِخْوَٰنِهِمْۖ
- and their brothers
- ve kardeşlerinden
- wa-ij'tabaynāhum
- وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
- and We chose them
- onları seçtik
- wahadaynāhum
- وَهَدَيْنَٰهُمْ
- and We guided them
- ve onları ilettik
- ilā ṣirāṭin
- إِلَىٰ صِرَٰطٍ
- to a path
- yola
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- straight
- doğru
Transliteration:
Wa min aabaaa'ihim wa zurriyyaatihim wa ikhwaanihim wajtabainaahum wa hadainaahum ilaa Siraatim Mustaqeem(QS. al-ʾAnʿām:87)
English Sahih International:
And [some] among their fathers and their descendants and their brothers – and We chose them and We guided them to a straight path. (QS. Al-An'am, Ayah 87)
Diyanet Isleri:
Babalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını seçtik ve doğru yola eriştirdik. (Enam, ayet 87)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onların atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmına da üstünlük verdik, onları seçtik ve doğru yola sevkettik.
Adem Uğur
Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (üstün meziyetler verdik). Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
Ali Bulaç
Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip-ilettik.
Ali Fikri Yavuz
Babalarından, nesillerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da üstün kıldık, onları seçtik ve kendilerini doğru yola (İslâma) ilettik.
Celal Yıldırım
Onların babalarından, soylarından ve kardeşlerinden de seçip doğru yola eriştirdik.
Diyanet Vakfı
Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (üstün meziyetler verdik). Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
Edip Yüksel
Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir çoğunu seçip doğru yola ilettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (üstün kıldık). Onları seçtik ve doğru yola ilettik.
Fizilal-il Kuran
Bunlardan bazılarının babalarını, soylarından gelenleri ve kardeşlerini de seçip doğru yola ilettik.
Gültekin Onan
Babalarından, soylarından, kardeşlerinden kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.
Hasan Basri Çantay
Onların babalarından, zürriyyetlerinden, biraderlerinden kimini de (yine üstün imtiyazlara mazhar etdik), onları seçdik, onları doğru bir yola götürdük.
İbni Kesir
Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de. Onları seçtik ve onları dosdoğru yola ilettik.
İskender Ali Mihr
Ve onların babalarından, zürriyetlerinden (nesillerinden) ve kardeşlerinden onları seçtik. Ve onları Sıratı Mustakîm´e (Allah´a ruhu ulaştıran yola) hidayet ettik (ulaştırdık).
Muhammed Esed
Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazısı(nı da aynı şekilde yücelttik), onları(n hepsini) seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.
Muslim Shahin
Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazı kimseleri seçip yücelttik ve onları dosdoğru yola yönelttik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden birçoklarını da (hidâyete erdirdik) ve onları seçtik ve kendilerini doğru bir yola kavuşturduk.
Rowwad Translation Center
Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazılarını da (hidâyete erdirdik). Onları seçtik ve onları doğru bir yola da ilettik.
Şaban Piriş
Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazı kimseleri seçip, dosdoğru yola hidayet ettik.
Shaban Britch
Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazı kimseleri seçip dosdoğru yola hidayet ettik.
Suat Yıldırım
Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de, aynı şekilde etraflarındaki insanlara üstün kıldık, onları seçtik, onları doğru yola götürdük.
Süleyman Ateş
Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da... Onları seçtik ve onları doğru yola ilettik.
Tefhim-ul Kuran
Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini de (bunlara kattık) ; onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını da... Onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola kılavuzladık.