Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 87

Qur'an Surah Al-An'am Verse 87

Enam [6]: 87 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَاِخْوَانِهِمْ ۚوَاجْتَبَيْنٰهُمْ وَهَدَيْنٰهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ (الأنعام : ٦)

wamin
وَمِنْ
And from
ve
ābāihim
ءَابَآئِهِمْ
their fathers
babalarından
wadhurriyyātihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
and their descendents
ve çocuklarından
wa-ikh'wānihim
وَإِخْوَٰنِهِمْۖ
and their brothers
ve kardeşlerinden
wa-ij'tabaynāhum
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
and We chose them
onları seçtik
wahadaynāhum
وَهَدَيْنَٰهُمْ
and We guided them
ve onları ilettik
ilā ṣirāṭin
إِلَىٰ صِرَٰطٍ
to a path
yola
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
doğru

Transliteration:

Wa min aabaaa'ihim wa zurriyyaatihim wa ikhwaanihim wajtabainaahum wa hadainaahum ilaa Siraatim Mustaqeem (QS. al-ʾAnʿām:87)

English Sahih International:

And [some] among their fathers and their descendants and their brothers – and We chose them and We guided them to a straight path. (QS. Al-An'am, Ayah 87)

Diyanet Isleri:

Babalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını seçtik ve doğru yola eriştirdik. (Enam, ayet 87)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onların atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmına da üstünlük verdik, onları seçtik ve doğru yola sevkettik.

Adem Uğur

Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (üstün meziyetler verdik). Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.

Ali Bulaç

Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip-ilettik.

Ali Fikri Yavuz

Babalarından, nesillerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da üstün kıldık, onları seçtik ve kendilerini doğru yola (İslâma) ilettik.

Celal Yıldırım

Onların babalarından, soylarından ve kardeşlerinden de seçip doğru yola eriştirdik.

Diyanet Vakfı

Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (üstün meziyetler verdik). Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.

Edip Yüksel

Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir çoğunu seçip doğru yola ilettik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (üstün kıldık). Onları seçtik ve doğru yola ilettik.

Fizilal-il Kuran

Bunlardan bazılarının babalarını, soylarından gelenleri ve kardeşlerini de seçip doğru yola ilettik.

Gültekin Onan

Babalarından, soylarından, kardeşlerinden kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.

Hasan Basri Çantay

Onların babalarından, zürriyyetlerinden, biraderlerinden kimini de (yine üstün imtiyazlara mazhar etdik), onları seçdik, onları doğru bir yola götürdük.

İbni Kesir

Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de. Onları seçtik ve onları dosdoğru yola ilettik.

İskender Ali Mihr

Ve onların babalarından, zürriyetlerinden (nesillerinden) ve kardeşlerinden onları seçtik. Ve onları Sıratı Mustakîm´e (Allah´a ruhu ulaştıran yola) hidayet ettik (ulaştırdık).

Muhammed Esed

Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazısı(nı da aynı şekilde yücelttik), onları(n hepsini) seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.

Muslim Shahin

Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazı kimseleri seçip yücelttik ve onları dosdoğru yola yönelttik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden birçoklarını da (hidâyete erdirdik) ve onları seçtik ve kendilerini doğru bir yola kavuşturduk.

Rowwad Translation Center

Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazılarını da (hidâyete erdirdik). Onları seçtik ve onları doğru bir yola da ilettik.

Şaban Piriş

Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazı kimseleri seçip, dosdoğru yola hidayet ettik.

Shaban Britch

Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazı kimseleri seçip dosdoğru yola hidayet ettik.

Suat Yıldırım

Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de, aynı şekilde etraflarındaki insanlara üstün kıldık, onları seçtik, onları doğru yola götürdük.

Süleyman Ateş

Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da... Onları seçtik ve onları doğru yola ilettik.

Tefhim-ul Kuran

Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini de (bunlara kattık) ; onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.

Yaşar Nuri Öztürk

Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını da... Onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola kılavuzladık.