Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 86

Qur'an Surah Al-An'am Verse 86

Enam [6]: 86 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَيُوْنُسَ وَلُوْطًاۗ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ (الأنعام : ٦)

wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
And Ismail
ve İsma'il'e
wal-yasaʿa
وَٱلْيَسَعَ
and Al-Yasaa
ve el-Yesa'a
wayūnusa
وَيُونُسَ
and Yunus
ve Yunus'a
walūṭan
وَلُوطًاۚ
and Lut
ve Lut'a da
wakullan
وَكُلًّا
and all
hepsini
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We preferred
üstün kıldık
ʿalā
عَلَى
over
üzerine
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
alemler

Transliteration:

Wa Ismaa'eela wal Yasa'a wa Yoonusa wa Lootaa; wa kullan faddalnaa 'alal 'aalameen (QS. al-ʾAnʿām:86)

English Sahih International:

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot – and all [of them] We preferred over the worlds. (QS. Al-An'am, Ayah 86)

Diyanet Isleri:

Ona İshak'ı, Yakub'u bağışladık, her birini doğru yola eriştirdik. Daha önce Nuh'u ve soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u -ki işlerini iyi yapanlara böylece karşılık veririz-, Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı -ki hepsi iyilerdendir-, İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u -ki hepsini dünyalara üstün kıldık- doğru yola eriştirdik. (Enam, ayet 86)

Abdulbaki Gölpınarlı

İsmail'e, Elyesa'a, Yunus'a ve Lut'a da doğru yolu ihsan etmiştik, hepsini de alemlere üstün kılmıştık.

Adem Uğur

İsmail, Elyesa´, Yunus ve Lût´u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.

Ali Bulaç

İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.

Ali Fikri Yavuz

İsmail’e, Elyesa’a, Yûnus’a ve Lût’a dahi hidayetle peygamberlik ihsan ettik. Hepsini âlemler üzerine üstün kıldık.

Celal Yıldırım

İsmail, Elyesa´, Yûnus ve Lût´u da doğru yolda bulundurduk ki hepsini de âlemlerden (yaşadıkları çağın insanlarından) üstün kıldık.

Diyanet Vakfı

İsmail, Elyesa', Yunus ve Lut'u da (hidayete erdirdik). Hepsini alemlere üstün kıldık.

Edip Yüksel

İsmail, El-Yasa', Yunus ve Lut'a da... Hepsini halklara üstün kıldık.

Elmalılı Hamdi Yazır

İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut'u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.

Fizilal-il Kuran

İsmail´i, el-Yesa´yı, Yunus´u ve Lût´u da doğru yola ilettik. Hepsini de alemlere üstün kıldık.

Gültekin Onan

İsmail´i, Elyasa´yı, Yunus´u ve Lut´u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.

Hasan Basri Çantay

İsmâîli, Elyasa´ı, Yunusu, Lutu da (hidâyete iletdik). Her birine âlemlerin üstünde yüksek meziyyetler verdik.

İbni Kesir

İsmail´i, el-Yesa´ı, Yunus´u ve Lüt´u da. Her birini alimlerden üstün kıldık.

İskender Ali Mihr

Ve İsmail (A.S) ve İlyesea (A.S) ve Yunus (A.S) ve Lut (A.S), hepsini âlemlere üstün kıldık.

Muhammed Esed

ve İsmaile, Elyesaya, Yunusa ve Lut(a da). Ve Biz onlardan her birini diğer insanlara üstün kıldık;

Muslim Shahin

İsmail, Elyesa', Yunus ve Lût'u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve İsmail´i, Elyesa´yı ve Yûnus ile Lût´u da (hidâyete nâil ettik) ve hepsini âlemlerin üzerine tercih eyledik.

Rowwad Translation Center

İsmail’e, Elyesa’ya,Yûnus’a ve Lût’a da (hidâyet verdik). Her birini alemlere üstün kıldık.

Şaban Piriş

İsmail, el-Yeseâ, Yunus ve Lut’u hepsini de alemlere üstün kıldık.

Shaban Britch

İsmail, el-Yeseâ, Yunus ve Lut’u hepsini de alemlere üstün kıldık.

Suat Yıldırım

İsmâil'i, Elyesa’ı, Yunus’u, Lut’u da nübüvvete erdirdik; her birini de yaşadıkları asrın insanlarından üstün kıldık.

Süleyman Ateş

İsma'il'e, el-Yesa'a, Yunus'a ve Lut'a da (yol gösterdik), hepsini alemlere üstün kıldık.

Tefhim-ul Kuran

İsmail´i, Elyasa´ı, Yunus´u ve Lut´u da (hidayete eriştirdik) . Onların hepsini alemlere üstün kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

İsmail, Elyesa', Yûnus ve Lût... Hepsini âlemlere üstün kıldık.