Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 67
Qur'an Surah Al-An'am Verse 67
Enam [6]: 67 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لِكُلِّ نَبَاٍ مُّسْتَقَرٌّ وَّسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ (الأنعام : ٦)
- likulli
- لِّكُلِّ
- For every
- her
- naba-in
- نَبَإٍ
- news
- haberin
- mus'taqarrun
- مُّسْتَقَرٌّۚ
- (is) a fixed time
- gerçekleşeceği bir zaman vardır
- wasawfa
- وَسَوْفَ
- and soon
- yakında
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you will know
- bilirsiniz
Transliteration:
Likulli naba im mustaqar runw wa sawfa ta'lamoon(QS. al-ʾAnʿām:67)
English Sahih International:
For every news [i.e., happening] is a finality; and you are going to know. (QS. Al-An'am, Ayah 67)
Diyanet Isleri:
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz. (Enam, ayet 67)
Abdulbaki Gölpınarlı
Her haberin mukadder bir zamanı var, siz de öğrenir, bilirsiniz yakında.
Adem Uğur
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
Ali Bulaç
Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)' vardır. Siz de bileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
Kur’an’daki her haberin tahakkuk edeceği muayyen bir zamanı var. Artık yakında öğrenirsiniz.
Celal Yıldırım
Her haberin kararlaştırılmış bir vakti (belirlenmiş bir saati) vardır ve siz de onu ileride görüp anlayacaksınız.
Diyanet Vakfı
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
Edip Yüksel
Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de onu yakında bileceksiniz.
Fizilal-il Kuran
Her haberin bir gerçekleşme zamanı vardır. İlerde anlayacaksınız.
Gültekin Onan
Her bir haber için ´kararlaştırılmış bir zaman´ (müstakar) vardır. Siz de bileceksiniz.
Hasan Basri Çantay
«Her bir haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında öğrenirsiniz».
İbni Kesir
Her haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında bileceksiniz.
İskender Ali Mihr
Her haber için kararlaştırılmış bir zaman vardır. Ve yakında bileceksiniz.
Muhammed Esed
(Allahtan gelen) her haber belli bir süreç içinde gerçekleşir: ve siz zaman içinde (hakikati) anlayacaksınız".
Muslim Shahin
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Her bir haberin bir mukarrer zamanı vardır. Ve yakında bilirsiniz.
Rowwad Translation Center
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride anlayacaksınız.
Şaban Piriş
Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız.
Shaban Britch
Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız.
Suat Yıldırım
Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: “Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz.”
Süleyman Ateş
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bilirsiniz.
Tefhim-ul Kuran
Her bir haber için ´kararlaştırılmış bir zaman (müstakar) ´ vardır. Siz de bileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekân vardır. Yakında bileceksiniz.