Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 66

Qur'an Surah Al-An'am Verse 66

Enam [6]: 66 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَكَذَّبَ بِهٖ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّۗ قُلْ لَّسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيْلٍ ۗ (الأنعام : ٦)

wakadhaba
وَكَذَّبَ
But denied
ve yalanladı
bihi
بِهِۦ
it -
onu
qawmuka
قَوْمُكَ
your people
kavmin
wahuwa
وَهُوَ
while it
ve O
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۚ
(is) the truth
gerçek iken
qul
قُل
Say
de ki
lastu
لَّسْتُ
"I am not
ben değilim
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
size
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager"
vekil

Transliteration:

Wa kaz zaba bihee qawmuka wa huwal haqq; qul lastu'alaikum biwakeel (QS. al-ʾAnʿām:66)

English Sahih International:

But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager [i.e., authority]." (QS. Al-An'am, Ayah 66)

Diyanet Isleri:

Gerçekten, senin milletin Kuran'ı yalanladı. "Cezanızı ben verecek değilim" de. (Enam, ayet 66)

Abdulbaki Gölpınarlı

Kavmin, Kur'an'ı yalan saymada, halbuki o, gerçektir. De ki: Ben, sizi koruyucu değilim.

Adem Uğur

Kur´an hak olduğu halde kavmin onu yalanladı. De ki: Ben size vekil (kefil) değilim.

Ali Bulaç

Senin kavmin, O (Kur'an) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben, üzerinize bir vekil değilim."

Ali Fikri Yavuz

Kur’an hak olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. Onlara şöyle de: “- Ben, sizin üzerinize gönderilmiş vekil değilim.”

Celal Yıldırım

Kavmin Onu (Kur´ân´ı) yalan saydı. Halbuki O haktır. De ki: Üzerinize vekîl değilim, (benim görevim açık tebliğdir. Azâb ve mükâfat verme Allah´ın kudreti dahilindedir.)

Diyanet Vakfı

Kur'an hak olduğu halde kavmin onu yalanladı. De ki: Ben size vekil (kefil) değilim.

Edip Yüksel

Gerçek olmasına rağmen senin halkın bunu yalanladı. De ki: "Ben üzerinizde gözetici değilim."

Elmalılı Hamdi Yazır

Kavmin o (Kur'ân'ı) yalan saydı, halbuki o gerçektir. De ki: " Ben sizin vekiliniz değilim".

Fizilal-il Kuran

Kur´an gerçek olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. Onlara de ki; «Ben sizin (akıbetinizi yönlendirmekle yükümlü) vekiliniz değilim.»

Gültekin Onan

Senin kavmin, O (Kuran) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben üzerinize bir vekil değilim."

Hasan Basri Çantay

O (Kur´an) hak iken kavmin onu yalan saydı. De ki: «Ben sizin üzerinize (gönderilmiş) bir vekîl değilim».

İbni Kesir

Kavmin onu yalanladı. Halbuki o, haktır. De ki: Ben, sizin üzerinize vekil değilim.

İskender Ali Mihr

Ve o hak olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. "Ben sizin üzerinize vekil değilim.” de.

Muhammed Esed

Oysa senin hitap ettiğin toplum, bütün bunların hakikat olduğu ortadayken, yine de bunları yalanlıyor. (O zaman) de ki, "Ben sizin davranışınızdan sorumlu değilim."

Muslim Shahin

Kur'an hak olduğu halde kavmin onu yalanladı. De ki: Ben size vekil (kefil) değilim.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kavmin O´nu (Kur´an-ı kerîm´i) yalan saydı. Halbuki, o bir hakikattır. De ki: «Ben sizin üzerinize vekil olmuş değilim.»

Rowwad Translation Center

O (Kur’an) hak olduğu hâlde, kavmin onu yalanladı. De ki: “Ben size vekil (gözcü) değilim.”

Şaban Piriş

Senin toplumun da hak olmasına rağmen, onu yalanladı. “Ben, sizin üzerinize vekil değilim” de!

Shaban Britch

Senin kavmin (Kur'an'ı) hak olmasına rağmen, yalanladı. “Ben, sizin üzerinize vekil değilim” de!

Suat Yıldırım

Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: “Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz.”

Süleyman Ateş

O, gerçek iken kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim!"

Tefhim-ul Kuran

Senin kavmin, O (Kur´an), hak iken onu yalanladı. De ki: «Ben, üzerinize bir vekil değilim.»

Yaşar Nuri Öztürk

O, hak olduğu halde senin toplumun onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim."