Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 64

Qur'an Surah Al-An'am Verse 64

Enam [6]: 64 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلِ اللّٰهُ يُنَجِّيْكُمْ مِّنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ اَنْتُمْ تُشْرِكُوْنَ (الأنعام : ٦)

quli
قُلِ
Say
de ki
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
Allah
yunajjīkum
يُنَجِّيكُم
saves you
sizi kurtarıyor
min'hā
مِّنْهَا
from it
ondan
wamin
وَمِن
and from
ve
kulli
كُلِّ
every
bütün
karbin
كَرْبٍ
distress
sıkıntılardan
thumma
ثُمَّ
yet
sonra
antum
أَنتُمْ
you
siz yine
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
associate partners (with Allah)"
O'na ortak koşuyorsunuz

Transliteration:

Qulil laahu yunajjjeekum minhaa wa min kulli karbin summa antum tushrikoon (QS. al-ʾAnʿām:64)

English Sahih International:

Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him." (QS. Al-An'am, Ayah 64)

Diyanet Isleri:

De ki: "Allah sizi ondan ve her sıkıntıdan kurtarır, sonra da O'na ortak koşarsınız." (Enam, ayet 64)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ondan da sizi kurtaran Allah'tır, bütün sıkıntılardan da; sonra gene ona şirk koşarsınız.

Adem Uğur

De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O´na ortak koşarsınız.

Ali Bulaç

De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."

Ali Fikri Yavuz

De ki: “-Allah, sizi o tehlikelerden ve bütün kederlerden kurtarır. Sonra yine siz, O’na eş koşarsınız.”

Celal Yıldırım

De ki: Allah sizi ondan da ve her sıkıntıdan da kurtarır; sonra da (kurtulunca) siz (O´na) ortak koşarsınız !

Diyanet Vakfı

De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız.

Edip Yüksel

De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Allah, sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak koşarsınız".

Fizilal-il Kuran

De ki; «Sizi bu zor durumdan ve bütün sıkıntılardan kurtaran Allah´dır. Sonra da O´na ortak koşuyorsunuz!»

Gültekin Onan

De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Tanrı kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."

Hasan Basri Çantay

De ki: «Sizi ondan ve her sıkıntıdan Allah kurtarır da sonra siz yine (Ona) eş katarsınız».

İbni Kesir

De ki: Allah kurtarır sizi ondan da, her sıkıntıdan da. Sonra da siz şirk koşarsınız.

İskender Ali Mihr

De ki: “Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz (O´na) ortak koşuyorsunuz.”

Muhammed Esed

De ki: "(Yalnızca) Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hala Onun yanısıra başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!"

Muslim Shahin

De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Allah Teâlâ sizi ondan ve herbir gamdan kurtarır, sonra siz (yine ona putları) şerik ittihaz edersiniz.»

Rowwad Translation Center

De ki: Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah’tır. Böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz.

Şaban Piriş

De ki: -Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah’tır; böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz.

Shaban Britch

De ki: Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah’tır. Böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz.

Suat Yıldırım

De ki: “Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz”.

Süleyman Ateş

De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarıyor, sonra siz yine O'na ortak koşuyorsunuz!?"

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O'na ortak koşuyorsunuz."