Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 64
Qur'an Surah Al-An'am Verse 64
Enam [6]: 64 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلِ اللّٰهُ يُنَجِّيْكُمْ مِّنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ اَنْتُمْ تُشْرِكُوْنَ (الأنعام : ٦)
- quli
- قُلِ
- Say
- de ki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah
- Allah
- yunajjīkum
- يُنَجِّيكُم
- saves you
- sizi kurtarıyor
- min'hā
- مِّنْهَا
- from it
- ondan
- wamin
- وَمِن
- and from
- ve
- kulli
- كُلِّ
- every
- bütün
- karbin
- كَرْبٍ
- distress
- sıkıntılardan
- thumma
- ثُمَّ
- yet
- sonra
- antum
- أَنتُمْ
- you
- siz yine
- tush'rikūna
- تُشْرِكُونَ
- associate partners (with Allah)"
- O'na ortak koşuyorsunuz
Transliteration:
Qulil laahu yunajjjeekum minhaa wa min kulli karbin summa antum tushrikoon(QS. al-ʾAnʿām:64)
English Sahih International:
Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him." (QS. Al-An'am, Ayah 64)
Diyanet Isleri:
De ki: "Allah sizi ondan ve her sıkıntıdan kurtarır, sonra da O'na ortak koşarsınız." (Enam, ayet 64)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Ondan da sizi kurtaran Allah'tır, bütün sıkıntılardan da; sonra gene ona şirk koşarsınız.
Adem Uğur
De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O´na ortak koşarsınız.
Ali Bulaç
De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."
Ali Fikri Yavuz
De ki: “-Allah, sizi o tehlikelerden ve bütün kederlerden kurtarır. Sonra yine siz, O’na eş koşarsınız.”
Celal Yıldırım
De ki: Allah sizi ondan da ve her sıkıntıdan da kurtarır; sonra da (kurtulunca) siz (O´na) ortak koşarsınız !
Diyanet Vakfı
De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız.
Edip Yüksel
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Allah, sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak koşarsınız".
Fizilal-il Kuran
De ki; «Sizi bu zor durumdan ve bütün sıkıntılardan kurtaran Allah´dır. Sonra da O´na ortak koşuyorsunuz!»
Gültekin Onan
De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Tanrı kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."
Hasan Basri Çantay
De ki: «Sizi ondan ve her sıkıntıdan Allah kurtarır da sonra siz yine (Ona) eş katarsınız».
İbni Kesir
De ki: Allah kurtarır sizi ondan da, her sıkıntıdan da. Sonra da siz şirk koşarsınız.
İskender Ali Mihr
De ki: “Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz (O´na) ortak koşuyorsunuz.”
Muhammed Esed
De ki: "(Yalnızca) Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hala Onun yanısıra başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!"
Muslim Shahin
De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Allah Teâlâ sizi ondan ve herbir gamdan kurtarır, sonra siz (yine ona putları) şerik ittihaz edersiniz.»
Rowwad Translation Center
De ki: Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah’tır. Böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz.
Şaban Piriş
De ki: -Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah’tır; böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz.
Shaban Britch
De ki: Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah’tır. Böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz.
Suat Yıldırım
De ki: “Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz”.
Süleyman Ateş
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarıyor, sonra siz yine O'na ortak koşuyorsunuz!?"
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız.»
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O'na ortak koşuyorsunuz."