Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 55

Qur'an Surah Al-An'am Verse 55

Enam [6]: 55 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلِتَسْتَبِيْنَ سَبِيْلُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ (الأنعام : ٦)

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
ve böylece
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
açıklıyoruz
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
ayetleri
walitastabīna
وَلِتَسْتَبِينَ
so that becomes manifest
belli olsun diye
sabīlu
سَبِيلُ
(the) way
yolu
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
suçluların

Transliteration:

Wa kazaalika nufassilul Aayaati wa litastabeena sabeelul mujrimeen (QS. al-ʾAnʿām:55)

English Sahih International:

And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident. (QS. Al-An'am, Ayah 55)

Diyanet Isleri:

Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız. (Enam, ayet 55)

Abdulbaki Gölpınarlı

Suçluların yolu yoradamı iyice meydana çıksın diye delilleri bu çeşit açıklamadayız.

Adem Uğur

Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.

Ali Bulaç

Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz.

Ali Fikri Yavuz

Günahkârların yolu seçilip durumları sana belli olsun diye âyetlerimizi böylece açıklarız.

Celal Yıldırım

İşte böylece âyetlerimizi bir bir açıklıyoruz ki suçluların yolu belli olup seçilsin.

Diyanet Vakfı

Böylece suçluların yolu belli olsun diye ayetleri iyice açıklıyoruz.

Edip Yüksel

Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız

Elmalılı Hamdi Yazır

Suçluların tuttuğu yol açığa çıksın diye, âyetleri işte böyle genişçe açıklıyoruz.

Fizilal-il Kuran

Günahkârların yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle, ayrıntılı biçimde anlatıyoruz.

Gültekin Onan

Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye ayetleri işte böyle birer birer açıklıyoruz.

Hasan Basri Çantay

Günâh işleyenlerin yolu seçilib sana belli olsun diye böylece âyetleri açıklıyoruz.

İbni Kesir

Böylece ayetlerimizi açıklarız ki; suçluların yolu sana besbelli olsun.

İskender Ali Mihr

Ve işte böylece âyetleri ayrı ayrı açıklıyoruz, mücrimlerin (suçluların) yolu belli olsun diye.

Muhammed Esed

Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki günaha batmış olanların yolu (dürüst ve erdemlilerinkinden) ayırt edilebilsin.

Muslim Shahin

Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve böylece âyetleri mufassalan beyan ediyoruz ve günah işleyenlerin yolu apaçık seçilsin diye.

Rowwad Translation Center

Günahkârların yolu iyice belli olsun diye âyetleri işte böyle apaçık bir şekilde açıklıyoruz.

Şaban Piriş

Günahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.

Shaban Britch

Günahkârların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle apaçık bir şekilde açıklıyoruz.

Suat Yıldırım

Suçlu kâfirlerin yolu, müminlerin yolundan ayırt edilsin diye, böylece âyetleri tam tamına açıklıyoruz.

Süleyman Ateş

Böylece ayetleri (döne, döne) açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.

Tefhim-ul Kuran

Suçlu-günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklamaktayız.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin!