Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 55
Qur'an Surah Al-An'am Verse 55
Enam [6]: 55 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلِتَسْتَبِيْنَ سَبِيْلُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ (الأنعام : ٦)
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- ve böylece
- nufaṣṣilu
- نُفَصِّلُ
- We explain
- açıklıyoruz
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Verses
- ayetleri
- walitastabīna
- وَلِتَسْتَبِينَ
- so that becomes manifest
- belli olsun diye
- sabīlu
- سَبِيلُ
- (the) way
- yolu
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- (of) the criminals
- suçluların
Transliteration:
Wa kazaalika nufassilul Aayaati wa litastabeena sabeelul mujrimeen(QS. al-ʾAnʿām:55)
English Sahih International:
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident. (QS. Al-An'am, Ayah 55)
Diyanet Isleri:
Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız. (Enam, ayet 55)
Abdulbaki Gölpınarlı
Suçluların yolu yoradamı iyice meydana çıksın diye delilleri bu çeşit açıklamadayız.
Adem Uğur
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.
Ali Bulaç
Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz.
Ali Fikri Yavuz
Günahkârların yolu seçilip durumları sana belli olsun diye âyetlerimizi böylece açıklarız.
Celal Yıldırım
İşte böylece âyetlerimizi bir bir açıklıyoruz ki suçluların yolu belli olup seçilsin.
Diyanet Vakfı
Böylece suçluların yolu belli olsun diye ayetleri iyice açıklıyoruz.
Edip Yüksel
Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız
Elmalılı Hamdi Yazır
Suçluların tuttuğu yol açığa çıksın diye, âyetleri işte böyle genişçe açıklıyoruz.
Fizilal-il Kuran
Günahkârların yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle, ayrıntılı biçimde anlatıyoruz.
Gültekin Onan
Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye ayetleri işte böyle birer birer açıklıyoruz.
Hasan Basri Çantay
Günâh işleyenlerin yolu seçilib sana belli olsun diye böylece âyetleri açıklıyoruz.
İbni Kesir
Böylece ayetlerimizi açıklarız ki; suçluların yolu sana besbelli olsun.
İskender Ali Mihr
Ve işte böylece âyetleri ayrı ayrı açıklıyoruz, mücrimlerin (suçluların) yolu belli olsun diye.
Muhammed Esed
Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki günaha batmış olanların yolu (dürüst ve erdemlilerinkinden) ayırt edilebilsin.
Muslim Shahin
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve böylece âyetleri mufassalan beyan ediyoruz ve günah işleyenlerin yolu apaçık seçilsin diye.
Rowwad Translation Center
Günahkârların yolu iyice belli olsun diye âyetleri işte böyle apaçık bir şekilde açıklıyoruz.
Şaban Piriş
Günahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.
Shaban Britch
Günahkârların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle apaçık bir şekilde açıklıyoruz.
Suat Yıldırım
Suçlu kâfirlerin yolu, müminlerin yolundan ayırt edilsin diye, böylece âyetleri tam tamına açıklıyoruz.
Süleyman Ateş
Böylece ayetleri (döne, döne) açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.
Tefhim-ul Kuran
Suçlu-günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklamaktayız.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin!