Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 49

Qur'an Surah Al-An'am Verse 49

Enam [6]: 49 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ (الأنعام : ٦)

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
kimselere
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
yalanlayan(lara)
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
[in] Our Verses
ayetlerimizi
yamassuhumu
يَمَسُّهُمُ
will touch them
dokunacaktır
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
azab
bimā
بِمَا
for what
yüzünden
kānū
كَانُوا۟
they used to
yaptıkları
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobey
fenalık

Transliteration:

Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa yamassuhumul 'azaabu bimaa kaanoo yafsuqoon (QS. al-ʾAnʿām:49)

English Sahih International:

But those who deny Our verses – the punishment will touch them for their defiant disobedience. (QS. Al-An'am, Ayah 49)

Diyanet Isleri:

Ayetlerimizi inkar edenlere yoldan çıkmalarından ötürü azab dokunacaktır. (Enam, ayet 49)

Abdulbaki Gölpınarlı

Âyetlerimizi inkar edenlerse kötülükte bulunduklarından dolayı azaba uğratılacaklardır.

Adem Uğur

Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlar azap çekeceklerdir.

Ali Bulaç

Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azap dokunacaktır.

Ali Fikri Yavuz

Âyetlerimizi yalanlıyanlara gelince; onlara, yapmış oldukları fısk (imansızlık) sebebiyle azab değecektir.

Celal Yıldırım

Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, doğru yoldan sapıp ilâhî sınırları aştıkları karşılığında azâb dokunacaktır.

Diyanet Vakfı

Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlar azap çekeceklerdir.

Edip Yüksel

Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıktıklarından ötürü onlara azap dokunacak.

Elmalılı Hamdi Yazır

Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yapmakta oldukları fenalıklar yüzünden onlara azap dokunacaktır.

Fizilal-il Kuran

Ayetlerimizi yalanlayanlar ise fasıklıklarından, yoldan çıkmalarından ötürü azaba çarpılırlar.

Gültekin Onan

Ayetlerimizi yalanlayanlara (gelince), fasık olmalarından dolayı azab dokunacaktır.

Hasan Basri Çantay

Âyetlerimizi yalan sayanlar (a gelince:) Onlara da, sapmış oldukları fısk yüzünden, azâb dokunacakdır.

İbni Kesir

Ayetlerimizi yalanlayanlara ise fasıklık eder olmalarından dolayı azab dokunacaktır.

İskender Ali Mihr

Ve âyetlerimizi yalanlayan kimselere, fasık olmalarından dolayı azap dokunacaktır.

Muhammed Esed

mesajlarımızı yalanlayanlara gelince, onlar işledikleri bütün günahkarca fiillerden dolayı azaba çarptırılacaklardır.

Muslim Shahin

Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmaları (ve âyetlerimizi inkâr etmeleri) sebebiyle onlara azap dokunacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler, onlara yapmış oldukları fısk sebebiyle azap isabet edecektir.

Rowwad Translation Center

Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlara, yapmış oldukları fısk sebebiyle azap dokunacaktır.

Şaban Piriş

Ayetlerimizi yalanlayanlar ise, kötü amelleri yüzünden onlara azap dokunacaktır.

Shaban Britch

Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, haktan uzaklaşmaları sebebiyle onlara azap dokunacaktır.

Suat Yıldırım

Âyetlerimizi yalan sayanlar ise isyan edip yoldan çıkmalarından ötürü azaba uğratılacaklardır.

Süleyman Ateş

Ayetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fenalık yüzünden azab dokunacaktır.

Tefhim-ul Kuran

Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azab dokunacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, fenalığa bulaşmaları yüzünden kendilerine azap dokunacaktır.