Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 49
Qur'an Surah Al-An'am Verse 49
Enam [6]: 49 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ (الأنعام : ٦)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- kimselere
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- yalanlayan(lara)
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- [in] Our Verses
- ayetlerimizi
- yamassuhumu
- يَمَسُّهُمُ
- will touch them
- dokunacaktır
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- azab
- bimā
- بِمَا
- for what
- yüzünden
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- yaptıkları
- yafsuqūna
- يَفْسُقُونَ
- defiantly disobey
- fenalık
Transliteration:
Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa yamassuhumul 'azaabu bimaa kaanoo yafsuqoon(QS. al-ʾAnʿām:49)
English Sahih International:
But those who deny Our verses – the punishment will touch them for their defiant disobedience. (QS. Al-An'am, Ayah 49)
Diyanet Isleri:
Ayetlerimizi inkar edenlere yoldan çıkmalarından ötürü azab dokunacaktır. (Enam, ayet 49)
Abdulbaki Gölpınarlı
Âyetlerimizi inkar edenlerse kötülükte bulunduklarından dolayı azaba uğratılacaklardır.
Adem Uğur
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlar azap çekeceklerdir.
Ali Bulaç
Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azap dokunacaktır.
Ali Fikri Yavuz
Âyetlerimizi yalanlıyanlara gelince; onlara, yapmış oldukları fısk (imansızlık) sebebiyle azab değecektir.
Celal Yıldırım
Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, doğru yoldan sapıp ilâhî sınırları aştıkları karşılığında azâb dokunacaktır.
Diyanet Vakfı
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlar azap çekeceklerdir.
Edip Yüksel
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıktıklarından ötürü onlara azap dokunacak.
Elmalılı Hamdi Yazır
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yapmakta oldukları fenalıklar yüzünden onlara azap dokunacaktır.
Fizilal-il Kuran
Ayetlerimizi yalanlayanlar ise fasıklıklarından, yoldan çıkmalarından ötürü azaba çarpılırlar.
Gültekin Onan
Ayetlerimizi yalanlayanlara (gelince), fasık olmalarından dolayı azab dokunacaktır.
Hasan Basri Çantay
Âyetlerimizi yalan sayanlar (a gelince:) Onlara da, sapmış oldukları fısk yüzünden, azâb dokunacakdır.
İbni Kesir
Ayetlerimizi yalanlayanlara ise fasıklık eder olmalarından dolayı azab dokunacaktır.
İskender Ali Mihr
Ve âyetlerimizi yalanlayan kimselere, fasık olmalarından dolayı azap dokunacaktır.
Muhammed Esed
mesajlarımızı yalanlayanlara gelince, onlar işledikleri bütün günahkarca fiillerden dolayı azaba çarptırılacaklardır.
Muslim Shahin
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmaları (ve âyetlerimizi inkâr etmeleri) sebebiyle onlara azap dokunacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler, onlara yapmış oldukları fısk sebebiyle azap isabet edecektir.
Rowwad Translation Center
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlara, yapmış oldukları fısk sebebiyle azap dokunacaktır.
Şaban Piriş
Ayetlerimizi yalanlayanlar ise, kötü amelleri yüzünden onlara azap dokunacaktır.
Shaban Britch
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, haktan uzaklaşmaları sebebiyle onlara azap dokunacaktır.
Suat Yıldırım
Âyetlerimizi yalan sayanlar ise isyan edip yoldan çıkmalarından ötürü azaba uğratılacaklardır.
Süleyman Ateş
Ayetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fenalık yüzünden azab dokunacaktır.
Tefhim-ul Kuran
Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azab dokunacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, fenalığa bulaşmaları yüzünden kendilerine azap dokunacaktır.