Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 45
Qur'an Surah Al-An'am Verse 45
Enam [6]: 45 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۗ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ (الأنعام : ٦)
- faquṭiʿa
- فَقُطِعَ
- So was cut off
- böylece kesildi
- dābiru
- دَابِرُ
- (the) remnant
- ardı
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- (of) the people
- milletin
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- [those] who
- onlar ki
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟ۚ
- did wrong
- haksızlık ediyordu
- wal-ḥamdu
- وَٱلْحَمْدُ
- And all praises and thanks
- hamdolsun
- lillahi
- لِلَّهِ
- (be) to Allah
- Allah'a
- rabbi
- رَبِّ
- Lord
- Rabbi
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
- alemlerin
Transliteration:
Faquti'a daabirul qawmil lazeena zalamoo; walhamdu lillaahi Rabbil 'aalameen(QS. al-ʾAnʿām:45)
English Sahih International:
So the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allah, Lord of the worlds. (QS. Al-An'am, Ayah 45)
Diyanet Isleri:
Zulmeden milletin kökü böylece kesildi. Hamd, Alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur. (Enam, ayet 45)
Abdulbaki Gölpınarlı
Böylece de zulmeden kavmin kökü kesildi ve hamd, alemlerin Rabbi Allah'a.
Adem Uğur
Böylece zulmeden toplumun kökü kesildi. Hamd, âlemlerin Rabbi Allah´a mahsustur. (Allah´ın verdiği nimete şükredecekleri yerde nankörlük ettiler, böylece kendilerine zulmettiler. Yüce Allah da yeryüzünü onların zulüm ve küfürlerinden temizlemek için onları helâk etti.)
Ali Bulaç
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah'adır.
Ali Fikri Yavuz
Böylece, O zulmeden kavmin kökü kesilmişti. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’ındır.
Celal Yıldırım
Böylece zulmedenlerin ardı arkası kesildi. Âlemlerin Rabbine hamd olsun.
Diyanet Vakfı
Böylece zulmeden toplumun kökü kesildi. Hamd, alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur. (Allah'ın verdiği nimete şükredecekleri yerde nankörlük ettiler, böylece kendilerine zulmettiler. Yüce Allah da yeryüzünü onların zulüm ve küfürlerinden temizlemek için onları helak etti.)
Edip Yüksel
Zulmeden topluluğun ardı böyle kesilir. Övgü, evrenlerin Rabbi ALLAH'a yaraşır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böylece zulmeden kavmin kökü kesildi. Âlemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun.
Fizilal-il Kuran
Böylece, alemlerin Rabbi olan Allah´a hamdolsun ki, zalimler güruhunun arkası kesildi, soyu kurudu.
Gültekin Onan
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin rabbi olan Tanrı´yadır.
Hasan Basri Çantay
İşte bu suretle, zulm edenler güruhunun ardı arkası kesilmişdi. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allahındır.
İbni Kesir
Ve böylece zulmedenler güruhunun kökü kesilmişti. Hamd, alemlerin Rabbı olan Allah´a mahsustur.
İskender Ali Mihr
Böylece zulmeden (zalim) kavmin arkası kesildi. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah´adır. (Âlemlerin Rabbi Allah´a hamdolsun.)
Muhammed Esed
ve (sonunda), zulüm işlemeye şartlanmış olan o toplumların son kalıntıları da yok olup gitti. Bütün övgüler yalnız Allaha mahsustur, bütün alemlerin Rabbine.
Muslim Shahin
Böylece zulmeden toplumun kökü kesildi. Hamd, alemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık o zulmeden kavmin kökü kesilmiş oldu. Hamdolsun âlemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ´ya.
Rowwad Translation Center
Böylece o zalim toplumun kökü kesildi. Hamd, alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Şaban Piriş
Ve âlemlerin Rabbine hamdolsun ki, zalim toplumun arkası da kesilmişti.
Shaban Britch
Böylece o zalim toplumun arkası/kökü kesildi. Hamd, Alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Suat Yıldırım
Alemlerin Rabbi Allah'a hamd olsun ki böylece, zulmedip duran o gürûhun arkası kesildi.
Süleyman Ateş
Böylece haksızlık eden milletin ardı kesildi. Alemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun!
Tefhim-ul Kuran
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah´adır.
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece, zulme saplanan topluluğun kökü kesilmişti; hamt olsun âlemlerin Rabbi'ne!