Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 3

Qur'an Surah Al-An'am Verse 3

Enam [6]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَهُوَ اللّٰهُ فِى السَّمٰوٰتِ وَفِى الْاَرْضِۗ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُوْنَ (الأنعام : ٦)

wahuwa
وَهُوَ
And He
ve O
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
(tek) Allah'tır
fī l-samāwāti
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
in the heavens
göklerde de
wafī
وَفِى
and in
ve
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
yerde
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
bilir
sirrakum
سِرَّكُمْ
your secret
sizin gizlinizi
wajahrakum
وَجَهْرَكُمْ
and what you make public
ve açığınızı
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and He knows
ve bilir
مَا
what
ne
taksibūna
تَكْسِبُونَ
you earn
kazandığınızı

Transliteration:

Wa Huwal laahu fissamaawaati wa fil ardi ya'lamu sirrakum wa jahrakum wa ya'lamu maa taksiboon (QS. al-ʾAnʿām:3)

English Sahih International:

And He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn. (QS. Al-An'am, Ayah 3)

Diyanet Isleri:

O, göklerin ve yerin Allah'ı, içinizi dışınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir. (Enam, ayet 3)

Abdulbaki Gölpınarlı

Odur göklerde de, yeryüzünde de Allah. Gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da ve ne kazanacağınızı da bilir.

Adem Uğur

O, göklerde ve yerde tek Allah´tır. Gizlinizi, açığınızı bilir. (Hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde Allah O'dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir.

Ali Fikri Yavuz

Halbuki göklerde ve yerde ibadete lâyık yalnız O Allah’dır. Sizin içinizi de bilir, dışınızı da. O, yapacağınız şeyleri de bilir.

Celal Yıldırım

O, göklerde de, yerde de (övülmeğe lâyık olan) Allah´tır; sizin gizli ve açık hallerinizi bilir; kazandıklarınızı da bilir.

Diyanet Vakfı

O, göklerde ve yerde tek Allah'tır. Gizlinizi, açığınızı bilir. (Hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir.

Edip Yüksel

O, göklerde ve yerde olan ALLAH. Sizin gizlinizi açığınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir

Elmalılı Hamdi Yazır

O, göklerde de, yerde de (tek) Allah'tır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve ne kazandığınızı bilir.

Fizilal-il Kuran

O göklerin de Allah´ıdır, yeryüzünün de Allah´ıdır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve yaptığınız her şeyi bilir.

Gültekin Onan

Göklerde ve yerde Tanrı O´dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir.

Hasan Basri Çantay

O, göklerde de, yerde de (ibâdete müstehık olan) Allahdır. Sizin içinizi de bilir O, dışınızı da. (Hayr ve şer) ne kazanacağınızı da bilir O.

İbni Kesir

O; göklerde de, yerde de Allah´tır. Gizlinizi de aşikarınızı da bilir. Ne kazanacağınızı da bilir.

İskender Ali Mihr

Göklerde ve arzda Allah O´dur. (O Allah, göklerde ve yerdedir.) Sizin sırrınızı (gizlediğinizi) ve açıkladığınızı ve kazanacağınız şeyi bilir.

Muhammed Esed

oysa O, göklerin ve yerin Allahı, gizlediğiniz ve açıktan yaptığınız her şeyi ve hak ettiklerinizi bilir.

Muslim Shahin

O, göklerde ve yerde tek Allah'tır. Gizlinizi, açığınızı bilir. (Hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O göklerde de, yerde de Allah´dır, sizin gizli ve aleni olan herşeyinizi bilir ve ne kazanacağınızı da bilir.

Rowwad Translation Center

O, göklerin ve yerin Allah'dır. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazanmakta olduğunuz şeyi de bilir.

Şaban Piriş

Göklerde ve yerde “Allah” O’dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ne kazandığınızı da bilir.

Shaban Britch

Göklerde ve yerde ibadet olunan “Allah” O’dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ne kazandığınızı da bilir.

Suat Yıldırım

Oysa ki göklerde de, yerde de gerçek İlah ancak O'dur. O sizin gizlinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. O, hayır ve şer olarak ne kazanacağınızı da bilir.

Süleyman Ateş

O, göklerde de, yerde de (tek) Allah'tır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve ne kazandığınızı bilir.

Tefhim-ul Kuran

Göklerde ve yerde Allah O´dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazanmakta olduklarınızı da bilir.

Yaşar Nuri Öztürk

O, göklerde de Allah'tır, yerde de. O, sizin iç dünyanızı da bilir, açığa vurduklarınızı da. Neler kazanmakta olduğunuzu da bilir O!