Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 29
Qur'an Surah Al-An'am Verse 29
Enam [6]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقَالُوْٓا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ (الأنعام : ٦)
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- And they said
- dediler ki
- in hiya
- إِنْ هِىَ
- "Not "it (is)
- onlar
- illā
- إِلَّا
- except
- başka yoktur
- ḥayātunā
- حَيَاتُنَا
- our life
- hayatımızdan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dünya
- wamā
- وَمَا
- and not
- ve değiliz
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- biz
- bimabʿūthīna
- بِمَبْعُوثِينَ
- (will be) resurrected"
- diriltilecek
Transliteration:
Wa qaalooo in hiya illaa hayaatunad dunyaa wa maa nahnu bimab'ooseen(QS. al-ʾAnʿām:29)
English Sahih International:
And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected." (QS. Al-An'am, Ayah 29)
Diyanet Isleri:
"Hayat ancak bu dünyadakinden ibarettir, biz dirilecek değiliz" dediler. (Enam, ayet 29)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve dediler ki: Bu dünyada yaşayışımızdan başka bir yaşama yok bize ve biz tekrar dirilmeyiz.
Adem Uğur
Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi.
Ali Bulaç
Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
Ali Fikri Yavuz
(Dünyaya dönselerdi, eskisi gibi) yine şöyle diyeceklerdi: “- Bu, dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve biz, bir daha dirilecek değiliz.”
Celal Yıldırım
Dediler ki: Hayat, sırf dünya hayatımızdır, başka bir hayat yoktur ve biz bir daha diriltilip kaldırılacak da değiliz.
Diyanet Vakfı
Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi.
Edip Yüksel
"Bizim için sadece dünya hayatı vardır, diriltilecek değiliz," diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler ki: " Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz diriltilecek değiliz".
Fizilal-il Kuran
Onlar «Hayat, sadece dünyadaki hayatımızdan ibarettir, bir daha diriltilecek değiliz» dediler.
Gültekin Onan
Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: (Bu) dünyâ hayâtımızdan başka bir hayat yokdur. Biz bir daha diriltilecekler değiliz».
İbni Kesir
Ve dediler ki: Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdır. Ve biz dirilecek değiliz.
İskender Ali Mihr
Ve bizim hayatımız, dünya (hayatından) başka bir şey değildir. Ve: “Biz beas edilecek (yeniden, tekrar diriltilecek) değiliz.” dediler.
Muhammed Esed
Ve bazı (inançsız)lar, "Bu dünyadaki hayatımızın ötesinde başka bir şey yoktur ve öldükten sonra dirilmeyeceğiz!" derler.
Muslim Shahin
Onlar (müşrikler), "Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir, öldükten sonra da dirilecek değiliz," demişlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve dediler ki, «Bu bizim dünya hayatımızdan başka hayat yoktur ve bizler bir daha dirilecek değiliz.»
Rowwad Translation Center
Onlar: “Bu (hayat), ancak dünya hayatımızdır. Biz diriltilecek de değiliz.” dediler.
Şaban Piriş
-Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. (Öldükten sonra) tekrar diriltilecek de değiliz, derlerdi.
Shaban Britch
Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. (Öldükten sonra) tekrar diriltilecek de değiliz, derlerdi.
Suat Yıldırım
Hayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar.Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki: “Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz!” Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
Süleyman Ateş
Dediler ki: "dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Tefhim-ul Kuran
Onlar dediler ki: «Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecekler değiliz.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz."