Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 18

Qur'an Surah Al-An'am Verse 18

Enam [6]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهٖۗ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ (الأنعام : ٦)

wahuwa
وَهُوَ
And He
ve O
l-qāhiru
ٱلْقَاهِرُ
(is) the Subjugator
tam hakimdir
fawqa
فَوْقَ
over
üstünde
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۚ
His slaves
kullarının
wahuwa
وَهُوَ
And He
ve O
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
herşeyi yerli yerince yapan
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
haber alandır

Transliteration:

Wa Huwal gaahiru fawqa 'ibaadih; wa Huwal Hakeemul Khabeer (QS. al-ʾAnʿām:18)

English Sahih International:

And He is the subjugator over His servants. And He is the Wise, the Aware. (QS. Al-An'am, Ayah 18)

Diyanet Isleri:

O, kullarının üstünde yegane tasarruf sahibidir. Hakim'dir, haberdardır. (Enam, ayet 18)

Abdulbaki Gölpınarlı

Kulların üstünde tek tasarruf sahibidir o ve odur hüküm ve hikmet sahibi her şeyden haberdar olan.

Adem Uğur

O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

Ali Bulaç

O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.

Ali Fikri Yavuz

O, kullarının üstünde galibdir. O, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.”

Celal Yıldırım

O, kullan üstünde eşsiz üstünlüğe, sınırsız tasarrufa sahiptir; O, hikmetle tasarrufta bulunandır, (her şeyden) haberlidir.

Diyanet Vakfı

O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

Edip Yüksel

O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, kullarının üstünde tam hâkimdir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

Fizilal-il Kuran

Kulları üzerinde kesin egemendir. O´nun yaptığı her şey yerindedir, O her şeyden haberdardır.

Gültekin Onan

O kulları üzerinde kahredici olandır. O hüküm ve hikmet sahib olandır, haberdar olandır.

Hasan Basri Çantay

O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdârdır.

İbni Kesir

O; kullarının üstünde yegane mutasarrıftır. Ve O; Hakim´dir, Habir´dir.

İskender Ali Mihr

O, kullarının üstünde kahhardır (yegâne gâlip), ve O, hakîmdir (hikmet sahibi), herşeyden haberdardır (habîrdir).

Muhammed Esed

Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde otorite sahibidir ve yalnız Odur gerçekten hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan.

Muslim Shahin

O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahip gâliptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O, kullarının üzerinde mutasarrıftır. Ve O hakîmdir, habîrdir.

Rowwad Translation Center

O, kullarının üstünde kâhir/yegane tasarruf sahibidir O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.

Şaban Piriş

Kullarının üzerinde yegane galip O’dur. O, hakim ve haberdar olandır.

Shaban Britch

Kullarının üzerinde yegane galip O’dur. O, hakim ve her şeyden haberdar olandır.

Suat Yıldırım

O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır.

Süleyman Ateş

O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.

Tefhim-ul Kuran

O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.