Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 163
Qur'an Surah Al-An'am Verse 163
Enam [6]: 163 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَا شَرِيْكَ لَهٗ ۚوَبِذٰلِكَ اُمِرْتُ وَاَنَا۠ اَوَّلُ الْمُسْلِمِيْنَ (الأنعام : ٦)
- lā
- لَا
- No
- yoktur
- sharīka
- شَرِيكَ
- partners
- ortağı
- lahu
- لَهُۥۖ
- for Him;
- O'nun
- wabidhālika
- وَبِذَٰلِكَ
- and with that
- ve böyle
- umir'tu
- أُمِرْتُ
- I have been commanded
- bana emrolundu
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- And I am
- ve ben
- awwalu
- أَوَّلُ
- (the) first
- ilkiyim
- l-mus'limīna
- ٱلْمُسْلِمِينَ
- (of) the ones who surrender (to Him)
- müslümanların
Transliteration:
Laa shareeka lahoo wa bizaalika umirtu wa ana awwalul muslimeen(QS. al-ʾAnʿām:163)
English Sahih International:
No partner has He. And this I have been commanded, and I am the first [among you] of the Muslims." (QS. Al-An'am, Ayah 163)
Diyanet Isleri:
O'nun hiçbir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim." (Enam, ayet 163)
Abdulbaki Gölpınarlı
Eşi ortağı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslim olanların ilkiyim.
Adem Uğur
O´nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
Ali Bulaç
"O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben Müslüman olanların ilkiyim."
Ali Fikri Yavuz
Onun ortağı yoktur. ben bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.”
Celal Yıldırım
O´nun hiçbir ortağı yoktur; bsn sadece bununla emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim.
Diyanet Vakfı
O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
Edip Yüksel
"O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
Fizilal-il Kuran
O´nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi. Ben müslümanların ilkiyim.
Gültekin Onan
"O´nun hiç bir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu ve ben müslüman olanların ilkiyim."
Hasan Basri Çantay
(162-163) De ki: «Şübhesiz benim namazım da, ibâdetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, âlemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim».
İbni Kesir
O´nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, böylece emrolundum. Ve ben, müslümanların ilki.
İskender Ali Mihr
O´nun ortağı yoktur. Ve ben bununla emrolundum. Ve ben, müslümanların (teslim olanların) ilkiyim.
Muhammed Esed
ki Onun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir: Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allaha teslim edenlerin (daima) öncüsü olacağım?"
Muslim Shahin
(Yine de ki:) O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
Ömer Nasuhi Bilmen
«O´nun bir ortağı yoktur. Ve ben bununla memur oldum ve ben müslümanların ilkiyim.»
Rowwad Translation Center
“O’nun hiçbir ortağı yoktur. İşte ben bununla emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim.”
Şaban Piriş
O’nun hiç bir ortağı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.
Shaban Britch
O’nun hiçbir ortağı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.
Suat Yıldırım
De ki: “Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah'a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim. [21,25; 10,72; 2,130-132; 12, 101; 10,84]
Süleyman Ateş
O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
Tefhim-ul Kuran
«O´nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Ortağı yoktur O'nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben."