Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 16
Qur'an Surah Al-An'am Verse 16
Enam [6]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مَنْ يُّصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَىِٕذٍ فَقَدْ رَحِمَهٗ ۗوَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِيْنُ (الأنعام : ٦)
- man
- مَّن
- Whoever
- kim
- yuṣ'raf
- يُصْرَفْ
- is averted
- çevrilip savılırsa
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from it
- ondan (azabdan)
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- that Day
- o gün
- faqad
- فَقَدْ
- then surely
- gerçekten
- raḥimahu
- رَحِمَهُۥۚ
- He had Mercy on him
- (Allah) ona acımıştır
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- And that
- işte budur
- l-fawzu
- ٱلْفَوْزُ
- (is) the success
- başarı
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- (the) clear
- apaçık
Transliteration:
Mai yusraf 'anhu Yawma'izin faqad rahimah; wa zaalikal fawzul mubeen(QS. al-ʾAnʿām:16)
English Sahih International:
He from whom it is averted that Day – [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment. (QS. Al-An'am, Ayah 16)
Diyanet Isleri:
O gün kim azabdan alıkonursa, şüphesiz o kimse rahmete erişmiştir. Bu, apaçık bir kurtuluştur. (Enam, ayet 16)
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün azaptan kurtarılana şüphe yok ki rahmet etmiştir ve budur en büyük kurtuluş.
Adem Uğur
O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah onu esirgemiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
Ali Bulaç
O gün, kim ondan (azaptan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Ali Fikri Yavuz
O gün, kimden azab giderilirse muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
Celal Yıldırım
Artık kim o gün azâbdan çevrilirse. gerçekten Allah ona merhamet etmiştir ve bu çok açık bir kurtuluştur.
Diyanet Vakfı
O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah onu esirgemiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
Edip Yüksel
O gün kimden azap çevrilirse (Tanrı) ona rahmet etmiştir. En büyük zafer budur.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün kimden azab giderilirse, kuşkusuz Allah ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
Fizilal-il Kuran
O gün kim azaptan uzak tutulursa Allah onu kayırmış olur. İşte kesin kurtuluş budur.
Gültekin Onan
O gün kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan ´kurtuluş ve mutluluk´ budur.
Hasan Basri Çantay
«O gün kim azâbdan döndürülür (kurtarılır) sa muhakkak ki (Allah) onu esirgemişdir. Apaçık kurtuluş (ve seâdet) de işte budur».
İbni Kesir
O gün, kim ondan döndürülürse; şüphesiz o, rahmete ermiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
İskender Ali Mihr
O gün (izin günü), kim ondan (azaptan) uzaklaştırılırsa,o taktirde ona (Allah), rahmet etmiştir. Ve işte bu, apaçıkbir fevzdir (kurtuluştur).
Muhammed Esed
O Gün kim esirgenirse Allah ona rahmetini bağışlamış olur: bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.
Muslim Shahin
O gün (Kıyâmet Günü), kendisinden bu azabın kaldırıldığı kimseye Allah rahmet etmiştir. Bu, apaçık bir kurtuluştur.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Kim kendisinden o gün azab bertaraf edilirse muhakkak ona merhamet buyurmuştur. Ve işte en açık bir kurtuluş odur.»
Rowwad Translation Center
O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
Şaban Piriş
O gün, (azap) kimden kaldırılırsa ona merhamet edilmiştir. İşte, apaçık kurtuluş budur.
Shaban Britch
O gün, (azap) kimden uzaklaştırılırsa ona merhamet edilmiştir. İşte, apaçık kurtuluş budur.
Suat Yıldırım
O gün her kim azaptan uzak tutulursa, muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte en büyük mutluluk, en açık başarı budur. [3,185]
Süleyman Ateş
(O öyle bir gündür ki) o gün kimden azab çevrilip savılırsa gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte apaçık başarı budur.
Tefhim-ul Kuran
O gün, kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan ´kurtuluş ve mutluluk´ budur.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisinden azap uzaklaştırılana o gün rahmet etmiştir. İşte açık kurtuluş budur.