Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 15

Qur'an Surah Al-An'am Verse 15

Enam [6]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ (الأنعام : ٦)

qul
قُلْ
Say
de ki
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
şüphesiz ben
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
korkarım
in
إِنْ
if
eğer
ʿaṣaytu
عَصَيْتُ
I disobeyed
isyan edersem
rabbī
رَبِّى
my Lord
Rabbime
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
azabından
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day"
bir günün
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Mighty"
büyük

Transliteration:

Qul inneee akhaafu in 'asaitu Rabbee 'azaaba Yawmin 'Azeem (QS. al-ʾAnʿām:15)

English Sahih International:

Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." (QS. Al-An'am, Ayah 15)

Diyanet Isleri:

"Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım" de. (Enam, ayet 15)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azabından korkarım.

Adem Uğur

De ki: Ben, Rabbim´e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.

Ali Bulaç

De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."

Ali Fikri Yavuz

De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.

Celal Yıldırım

De ki: Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette büyük günün azabından korkarım.

Diyanet Vakfı

De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.

Edip Yüksel

"Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım," de.

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım".

Fizilal-il Kuran

De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»

Gültekin Onan

De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."

Hasan Basri Çantay

De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».

İbni Kesir

De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.

İskender Ali Mihr

De ki: “Muhakkak ki ben, eğer Rabbime isyan edersem, büyük günün azâbından korkarım.”

Muhammed Esed

De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".

Muslim Shahin

De ki: Ben, Rabbime isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»

Rowwad Translation Center

De ki: Eğer Rabbime isyan edersem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!

Şaban Piriş

De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.

Shaban Britch

De ki: Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.

Suat Yıldırım

De ki: “Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım.”

Süleyman Ateş

De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım!"

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."