Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 15
Qur'an Surah Al-An'am Verse 15
Enam [6]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ (الأنعام : ٦)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed, I
- şüphesiz ben
- akhāfu
- أَخَافُ
- [I] fear
- korkarım
- in
- إِنْ
- if
- eğer
- ʿaṣaytu
- عَصَيْتُ
- I disobeyed
- isyan edersem
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Rabbime
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- punishment
- azabından
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of) a Day"
- bir günün
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- Mighty"
- büyük
Transliteration:
Qul inneee akhaafu in 'asaitu Rabbee 'azaaba Yawmin 'Azeem(QS. al-ʾAnʿām:15)
English Sahih International:
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." (QS. Al-An'am, Ayah 15)
Diyanet Isleri:
"Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım" de. (Enam, ayet 15)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azabından korkarım.
Adem Uğur
De ki: Ben, Rabbim´e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
Ali Bulaç
De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Ali Fikri Yavuz
De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.
Celal Yıldırım
De ki: Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette büyük günün azabından korkarım.
Diyanet Vakfı
De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
Edip Yüksel
"Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım," de.
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım".
Fizilal-il Kuran
De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»
Gültekin Onan
De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Hasan Basri Çantay
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».
İbni Kesir
De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.
İskender Ali Mihr
De ki: “Muhakkak ki ben, eğer Rabbime isyan edersem, büyük günün azâbından korkarım.”
Muhammed Esed
De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".
Muslim Shahin
De ki: Ben, Rabbime isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»
Rowwad Translation Center
De ki: Eğer Rabbime isyan edersem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
Şaban Piriş
De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.
Shaban Britch
De ki: Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.
Suat Yıldırım
De ki: “Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım.”
Süleyman Ateş
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım!"
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."