Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 149

Qur'an Surah Al-An'am Verse 149

Enam [6]: 149 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ فَلِلّٰهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُۚ فَلَوْ شَاۤءَ لَهَدٰىكُمْ اَجْمَعِيْنَ (الأنعام : ٦)

qul
قُلْ
Say
de ki
falillahi
فَلِلَّهِ
"With Allah
Allah'ındır
l-ḥujatu
ٱلْحُجَّةُ
(is) the argument -
delil
l-bālighatu
ٱلْبَٰلِغَةُۖ
the conclusive
üstün olan
falaw
فَلَوْ
And if
eğer
shāa
شَآءَ
He (had) willed
dileseydi
lahadākum
لَهَدَىٰكُمْ
surely He (would) have guided you
elbette doğru yola iletirdi
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all"
hepinizi

Transliteration:

Qul falillaahil hujjatul baalighatu falaw shaaa'a lahadaakum ajma'een (QS. al-ʾAnʿām:149)

English Sahih International:

Say, "With Allah is the far-reaching [i.e., conclusive] argument. If He had willed, He would have guided you all." (QS. Al-An'am, Ayah 149)

Diyanet Isleri:

"Üstün delil Allah'ın delilidir. O dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi" de. (Enam, ayet 149)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: O halde reddedilemeyecek kesin delil, ancak Allah'ındır, elbette dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi.

Adem Uğur

De ki: Kesin delil, ancak Allah´ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.

Ali Bulaç

De ki: "En 'üstün ve apaçık' delil Allah'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip-iletirdi."

Ali Fikri Yavuz

De ki: “-Tam hüccet Allah’ındır. O dileseydi, elbette hepinizi birden hidayete erdirirdi.”

Celal Yıldırım

De ki: En kesin ve üstün delil Allah´ındır; dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi, (ama öyle bir kanun koymadı, size akıl ve yetenek verip doğru ve eğri yolu göstererek sizi serbest bıraktı).

Diyanet Vakfı

De ki: Kesin delil, ancak Allah'ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.

Edip Yüksel

De ki: "En güçlü delil ALLAH'ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "En kesin ve üstün delil, Allah'ındır. Allah isteseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."

Fizilal-il Kuran

De ki; «Yetkin delil, Allah´ın tekelindedir. Eğer O dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.»

Gültekin Onan

De ki: "En ´üstün ve apaçık´ delil Tanrı´ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi."

Hasan Basri Çantay

Söyle (onlara): «(Madem ki öyle bir ilminiz yokdur) o halde tam ve kâmil hüccet Allahın (hücceti) dir. İşte eğer O, dileseydi topunuzu birden elbette hidâyete kavuşdururdu».

İbni Kesir

De ki: Üstün ve mükemmel hüccet Allah´ındır. Eğer O, dileseydi hepinizi birden hidayete kavuştururdu.

İskender Ali Mihr

De ki: “Artık en kuvvetli delil, Allah´ındır. Öyleyse eğer O (Allah) dileseydi, elbette sizin hepinizi hidayete erdirirdi.”

Muhammed Esed

De ki: "Öyleyse (bilin ki) yalnız Allah katındadır (her hakikatin) kesin delili; O dileseydi tümünüzü doğru yola yöneltirdi".

Muslim Shahin

De ki: Kesin delil, ancak Allah’ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Hüccet-i bâliğa, Allah Teâlâ´ya mahsustur. Eğer o dileseydi elbette hepinizi hidâyete erdirirdi.»

Rowwad Translation Center

De ki: "En kesin delil Allah’ındır. O, dileseydi elbette hepinize hidayet ederdi."

Şaban Piriş

De ki: -Tam ve kamil delil Allah’ın delilidir. O, dileseydi hepinizi doğru yola çıkarırdı.

Shaban Britch

De ki: Kesin delil Allah’ındır. O, dileseydi hepinize hidayet ederdi.

Suat Yıldırım

De ki: En kesin ve mükemmel delil, Allah'ındır. Evet, O dileseydi hepinizi doğru yola koyardı. [6,35; 10,99; 11,118-119]

Süleyman Ateş

De ki: "Üstün delil, Allah'ındır. Allah dileseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."

Tefhim-ul Kuran

De ki: «En ´üstün ve apaçık´ delil Allah´ındır. Eğer o dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi.»

Yaşar Nuri Öztürk

En mükemmel kanıt Allah'ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi.