Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 13
Qur'an Surah Al-An'am Verse 13
Enam [6]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
۞ وَلَهٗ مَا سَكَنَ فِى الَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۗوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ (الأنعام : ٦)
- walahu
- وَلَهُۥ
- And for Him
- O'nundur
- mā
- مَا
- (is) whatever
- her şey
- sakana
- سَكَنَ
- dwells
- barınan
- fī al-layli
- فِى ٱلَّيْلِ
- in the night
- gecede
- wal-nahāri
- وَٱلنَّهَارِۚ
- and the day
- ve gündüzde
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- e O
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) All-Hearing
- işitendir
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- All-Knowing
- bilendir
Transliteration:
Wa lahoo maa sakana fillaili wannahaar; wa Huwas Samee'ul Aleem(QS. al-ʾAnʿām:13)
English Sahih International:
And to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the Hearing, the Knowing. (QS. Al-An'am, Ayah 13)
Diyanet Isleri:
Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir. (Enam, ayet 13)
Abdulbaki Gölpınarlı
Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.
Adem Uğur
Gecede ve gündüzde barınan her şey O´nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Ali Bulaç
Geceleyin ve gündüzün barınan herşey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz
Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O’nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir.
Celal Yıldırım
Gecede ve gündüzde eyleşen ne varsa hepsi O´nundur. O işiten ve bilendir.
Diyanet Vakfı
Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Edip Yüksel
Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Fizilal-il Kuran
Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O´nundur. O her şeyi işiten ve bilendir.
Gültekin Onan
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O´nundur. O işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.
İbni Kesir
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O´nundur. Ve O, Semi´dir, Alim´dir.
İskender Ali Mihr
Gecede ve gündüzde bulunan herşey O´nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Muhammed Esed
halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.
Muslim Shahin
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey de Allah'a aittir; O, hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O´nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O´dur.
Rowwad Translation Center
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Şaban Piriş
Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.
Shaban Britch
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Suat Yıldırım
De ki: “Göklerde ve yerde olanlar kimindir?” “Allah'ındır” de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir.O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır.Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir.
Süleyman Ateş
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran
Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O´nundur. O, işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir.