Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 13

Qur'an Surah Al-An'am Verse 13

Enam [6]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

۞ وَلَهٗ مَا سَكَنَ فِى الَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۗوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ (الأنعام : ٦)

walahu
وَلَهُۥ
And for Him
O'nundur
مَا
(is) whatever
her şey
sakana
سَكَنَ
dwells
barınan
fī al-layli
فِى ٱلَّيْلِ
in the night
gecede
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِۚ
and the day
ve gündüzde
wahuwa
وَهُوَ
and He
e O
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) All-Hearing
işitendir
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
All-Knowing
bilendir

Transliteration:

Wa lahoo maa sakana fillaili wannahaar; wa Huwas Samee'ul Aleem (QS. al-ʾAnʿām:13)

English Sahih International:

And to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the Hearing, the Knowing. (QS. Al-An'am, Ayah 13)

Diyanet Isleri:

Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir. (Enam, ayet 13)

Abdulbaki Gölpınarlı

Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.

Adem Uğur

Gecede ve gündüzde barınan her şey O´nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.

Ali Bulaç

Geceleyin ve gündüzün barınan herşey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O’nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir.

Celal Yıldırım

Gecede ve gündüzde eyleşen ne varsa hepsi O´nundur. O işiten ve bilendir.

Diyanet Vakfı

Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.

Edip Yüksel

Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

Fizilal-il Kuran

Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O´nundur. O her şeyi işiten ve bilendir.

Gültekin Onan

Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O´nundur. O işitendir, bilendir.

Hasan Basri Çantay

Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.

İbni Kesir

Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O´nundur. Ve O, Semi´dir, Alim´dir.

İskender Ali Mihr

Gecede ve gündüzde bulunan herşey O´nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.

Muhammed Esed

halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.

Muslim Shahin

Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey de Allah'a aittir; O, hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O´nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O´dur.

Rowwad Translation Center

Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.

Şaban Piriş

Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.

Shaban Britch

Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.

Suat Yıldırım

De ki: “Göklerde ve yerde olanlar kimindir?” “Allah'ındır” de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir.O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır.Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir.

Süleyman Ateş

Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

Tefhim-ul Kuran

Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O´nundur. O, işitendir, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir.