Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 129
Qur'an Surah Al-An'am Verse 129
Enam [6]: 129 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَكَذٰلِكَ نُوَلِّيْ بَعْضَ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضًاۢ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ࣖ (الأنعام : ٦)
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- işte böyle
- nuwallī
- نُوَلِّى
- We make friends
- peşine takarız
- baʿḍa
- بَعْضَ
- some (of)
- bir kısmını
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- zalimlerin
- baʿḍan
- بَعْضًۢا
- (to) others
- diğerlerinin
- bimā
- بِمَا
- for what
- ötürü
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- olduklarından
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- earn
- kazanıyor(lar)
Transliteration:
Wa kazaalika nuwallee ba'daz zaalimeena ba'dam bimaa kaanoo yaksiboon(QS. al-ʾAnʿām:129)
English Sahih International:
And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn. (QS. Al-An'am, Ayah 129)
Diyanet Isleri:
Zalimlerin bir kısmını, kazandıklarından ötürü diğer bir kısmına böylece musallat ederiz. (Enam, ayet 129)
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte biz, kazandıkları suç yüzünden zalimlerin bir kısmını, bir kısmına böyle musallat ederiz.
Adem Uğur
İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız.
Ali Bulaç
Böylece Biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
Ali Fikri Yavuz
İşte biz, asî insanlarla cinleri böyle birbirinden faydalandırdığımız gibi, zalimlerin bazısını bazısına, kazandıkları işler sebebiyle idareci ve hâkim yaparız.
Celal Yıldırım
İşte böylece zâlimlerin kimini kimine kazandıkları (günah ve yaptıkları zalimlik) sebebiyle dost ve yoldaş ederiz.
Diyanet Vakfı
İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız.
Edip Yüksel
Zalimleri böylece eşleyerek birbirinin dostları yaparız. Yaptıklarından ötürü...
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte biz böylece, kazandıkları günahlardan dolayı zalimlerin bir kısmını, diğer bir kısmına dost yaparız.
Fizilal-il Kuran
İşte böylece biz, işledikleri kötülüklerden ötürü kimi zalimleri diğerlerinin peşine takarız.
Gültekin Onan
Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
Hasan Basri Çantay
İşte biz zaalimlerden kimini kimine, irtikâb etmekde oldukları (günâhlar) yüzünden, böylece musallat ederiz.
İbni Kesir
İşte böylece zalimlerden kimini kimine kazandıklarından ötürü musallat ederiz.
İskender Ali Mihr
Ve işte böylece kazanmış olduklarından (günahlarından) dolayı zalimlerin bir kısmını, bir kısmına çeviririz (musallat ederiz).
Muhammed Esed
Ve bu şekilde, zalimlerin, (kötü) fiilleri ile birbirlerini ayartıp baştan çıkarmalarını sağlarız.
Muslim Shahin
İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü (insanlardan ve cinlerden) zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına dost ederiz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve işte böylece zalimlerin bazısını bazısına irtikab ettikleri şeyler sebebiyle musallat ederiz.
Rowwad Translation Center
İşte biz, kazanmakta oldukları günahlar sebebiyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına böyle musallat ederiz.
Şaban Piriş
İşte böyle, zalimleri işledikleri sebebiyle birbirlerinin dostu yaparız..
Shaban Britch
İşte böyle, zalimleri işledikleri sebebiyle birbirlerinin dostu yaparız.
Suat Yıldırım
İşte biz, işledikleri günahlardan ötürü, zalimlerden kimini kimine musallat ederiz.
Süleyman Ateş
İşte kazandıkları(günahları)ndan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.
Tefhim-ul Kuran
Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte biz, zalimlerin bir kısmını bir kısmına, kazanır oldukları şeyler yüzünden bu şekilde dost/yardımcı/yönetici/önder yaparız.