Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 127

Qur'an Surah Al-An'am Verse 127

Enam [6]: 127 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

۞ لَهُمْ دَارُ السَّلٰمِ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (الأنعام : ٦)

lahum
لَهُمْ
For them
onlarındır
dāru
دَارُ
(will be) home
yurdu
l-salāmi
ٱلسَّلَٰمِ
(of) [the] peace
esenlik
ʿinda
عِندَ
with
katında
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
their Lord
Rableri
wahuwa
وَهُوَ
And He
ve O
waliyyuhum
وَلِيُّهُم
(will be) their protecting friend
onların dostudur
bimā
بِمَا
because
dolayı
kānū
كَانُوا۟
(of what) they used to
olduklarından
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
yapıyor(lar)

Transliteration:

Lahum daarus salaami 'inda Rabbihim wa huwa waliyyuhum bimaa kaanoo ya'maloon (QS. al-ʾAnʿām:127)

English Sahih International:

For them will be the Home of Peace [i.e., Paradise] with their Lord. And He will be their protecting friend because of what they used to do. (QS. Al-An'am, Ayah 127)

Diyanet Isleri:

Rablerinin katında selamet yurdu onlarındır. O, işlediklerinden ötürü onların dostudur. (Enam, ayet 127)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlarındır Rablerinin katında esenlik yurdu ve o, yaptıkları işlerden dolayı dosttur onlara.

Adem Uğur

Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır.Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur.

Ali Bulaç

Onlar için Rableri Katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.

Ali Fikri Yavuz

Düşünen ve hakkı kabul edenlere Rableri katında cennet vardır ve Allah, yapmakta oldukları hayırlı amelleri sebebiyle, onların yardımcısıdır.

Celal Yıldırım

Onlara Rableri katında Dârü´s-Selâm (Selâmet Yurdu) vardır; yapageldikleri (iyi amelleri)ne karşılık onların dost ve yârı (Allah)dır.

Diyanet Vakfı

Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır. Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur.

Edip Yüksel

Onlar, Rablerinin yanında barış yurdunu hakketmişlerdir. Yaptıklarından ötürü onların sahibi O'dur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar için Rableri katında selâmet yurdu vardır. Yaptıkları iyi amellerden dolayı, Allah onların dostudur.

Fizilal-il Kuran

Onlar için, Rabbleri katında, esenlik yurdu vardır. İşledikleri iyi amellerden ötürü O, onların dostudur.

Gültekin Onan

Onlar için rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.

Hasan Basri Çantay

Rableri katındaki selâm yurdu onlarındır ve O, yapmakda devam etdikleri (hayırlı işlerden) dolayı kendilerinin yârıdır.

İbni Kesir

Rabbları katında selamet yurdu onlara aittir. İşlediklerinden ötürü Allah, onların dostudur.

İskender Ali Mihr

Rab´lerinin katında onlar için selâm yurdu (teslim yurdu) vardır. Yapmış olduklarından dolayı, O (Allah), onların dostudur.

Muhammed Esed

Rableri katında barış ve esenlik yurdu onların olacak; ve yapmakta olduklarından dolayı Allah onlara yakın bulunacak.

Muslim Shahin

Rableri katında onlara selâmet yurdu (cennet) vardır. Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar için Rablerinin indinde selâmet yurdu vardır. Ve onların yaptıkları amelleri sebebiyle, velîsidir.

Rowwad Translation Center

Onlar için, Rablerinin katında selamet yurdu vardır. O, yapmakta olduklarından ötürü onların velisi (dost ve yardımcısı)dir.

Şaban Piriş

Onlar için, Rableri katında selamet yurdu vardır. Yaptıklarından dolayı Allah, onların velisidir.

Shaban Britch

Onlar için, Rableri katında selamet yurdu/cennet vardır. O, yaptıklarından ötürü onların velisidir.

Suat Yıldırım

Rab'leri nezdindeki selâm ülkesi olan cennet onlarındır. Yaptıkları güzel işler sebebiyle Allah, kendilerinin yardımcısıdır.

Süleyman Ateş

Rableri katında esenlik yurdu onlarındır. Yaptıkları (güzel) işlerden dolayı O, onların dostudur.

Tefhim-ul Kuran

Onlar için Rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Rableri katındaki huzur ve esenlik yurdu onlarındır. İşler oldukları ameller yüzünden O, onların Velî'si oluvermiştir.