Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 127
Qur'an Surah Al-An'am Verse 127
Enam [6]: 127 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
۞ لَهُمْ دَارُ السَّلٰمِ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (الأنعام : ٦)
- lahum
- لَهُمْ
- For them
- onlarındır
- dāru
- دَارُ
- (will be) home
- yurdu
- l-salāmi
- ٱلسَّلَٰمِ
- (of) [the] peace
- esenlik
- ʿinda
- عِندَ
- with
- katında
- rabbihim
- رَبِّهِمْۖ
- their Lord
- Rableri
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- ve O
- waliyyuhum
- وَلِيُّهُم
- (will be) their protecting friend
- onların dostudur
- bimā
- بِمَا
- because
- dolayı
- kānū
- كَانُوا۟
- (of what) they used to
- olduklarından
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- yapıyor(lar)
Transliteration:
Lahum daarus salaami 'inda Rabbihim wa huwa waliyyuhum bimaa kaanoo ya'maloon(QS. al-ʾAnʿām:127)
English Sahih International:
For them will be the Home of Peace [i.e., Paradise] with their Lord. And He will be their protecting friend because of what they used to do. (QS. Al-An'am, Ayah 127)
Diyanet Isleri:
Rablerinin katında selamet yurdu onlarındır. O, işlediklerinden ötürü onların dostudur. (Enam, ayet 127)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlarındır Rablerinin katında esenlik yurdu ve o, yaptıkları işlerden dolayı dosttur onlara.
Adem Uğur
Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır.Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur.
Ali Bulaç
Onlar için Rableri Katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.
Ali Fikri Yavuz
Düşünen ve hakkı kabul edenlere Rableri katında cennet vardır ve Allah, yapmakta oldukları hayırlı amelleri sebebiyle, onların yardımcısıdır.
Celal Yıldırım
Onlara Rableri katında Dârü´s-Selâm (Selâmet Yurdu) vardır; yapageldikleri (iyi amelleri)ne karşılık onların dost ve yârı (Allah)dır.
Diyanet Vakfı
Rableri katında onlara esenlik yurdu (cennet) vardır. Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur.
Edip Yüksel
Onlar, Rablerinin yanında barış yurdunu hakketmişlerdir. Yaptıklarından ötürü onların sahibi O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar için Rableri katında selâmet yurdu vardır. Yaptıkları iyi amellerden dolayı, Allah onların dostudur.
Fizilal-il Kuran
Onlar için, Rabbleri katında, esenlik yurdu vardır. İşledikleri iyi amellerden ötürü O, onların dostudur.
Gültekin Onan
Onlar için rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.
Hasan Basri Çantay
Rableri katındaki selâm yurdu onlarındır ve O, yapmakda devam etdikleri (hayırlı işlerden) dolayı kendilerinin yârıdır.
İbni Kesir
Rabbları katında selamet yurdu onlara aittir. İşlediklerinden ötürü Allah, onların dostudur.
İskender Ali Mihr
Rab´lerinin katında onlar için selâm yurdu (teslim yurdu) vardır. Yapmış olduklarından dolayı, O (Allah), onların dostudur.
Muhammed Esed
Rableri katında barış ve esenlik yurdu onların olacak; ve yapmakta olduklarından dolayı Allah onlara yakın bulunacak.
Muslim Shahin
Rableri katında onlara selâmet yurdu (cennet) vardır. Ve yapmakta oldukları (güzel) işler sebebiyle Allah onların dostudur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar için Rablerinin indinde selâmet yurdu vardır. Ve onların yaptıkları amelleri sebebiyle, velîsidir.
Rowwad Translation Center
Onlar için, Rablerinin katında selamet yurdu vardır. O, yapmakta olduklarından ötürü onların velisi (dost ve yardımcısı)dir.
Şaban Piriş
Onlar için, Rableri katında selamet yurdu vardır. Yaptıklarından dolayı Allah, onların velisidir.
Shaban Britch
Onlar için, Rableri katında selamet yurdu/cennet vardır. O, yaptıklarından ötürü onların velisidir.
Suat Yıldırım
Rab'leri nezdindeki selâm ülkesi olan cennet onlarındır. Yaptıkları güzel işler sebebiyle Allah, kendilerinin yardımcısıdır.
Süleyman Ateş
Rableri katında esenlik yurdu onlarındır. Yaptıkları (güzel) işlerden dolayı O, onların dostudur.
Tefhim-ul Kuran
Onlar için Rableri katında barış yurdu vardır ve O, yapmakta oldukları dolayısıyla onların velisidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Rableri katındaki huzur ve esenlik yurdu onlarındır. İşler oldukları ameller yüzünden O, onların Velî'si oluvermiştir.