Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 11
Qur'an Surah Al-An'am Verse 11
Enam [6]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ (الأنعام : ٦)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- sīrū
- سِيرُوا۟
- "Travel
- dolaşın
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- in the earth
- yeryüzünde
- thumma
- ثُمَّ
- and
- sonra
- unẓurū
- ٱنظُرُوا۟
- see
- görün
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- nasıl
- kāna
- كَانَ
- was
- olmuş
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- sonu
- l-mukadhibīna
- ٱلْمُكَذِّبِينَ
- (of) the rejecters"
- yalanlayanların
Transliteration:
Qul seeroo fil ardi summan zuroo kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen(QS. al-ʾAnʿām:11)
English Sahih International:
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers." (QS. Al-An'am, Ayah 11)
Diyanet Isleri:
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın." (Enam, ayet 11)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Gezin yeryüzünü de görün inkar edenlerin sonları ne olmuş.
Adem Uğur
De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
Ali Bulaç
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
Ali Fikri Yavuz
De ki: “-Yeryüzünde dolaşın da hele bir bakın; o peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl olmuştur.”
Celal Yıldırım
De ki: (Ey inkarcı sapıklar!) yeryüzünde gezip dolaşın da sonra (hakk´ı) yalanlayanların sonunun ne olduğunu bir görün.
Diyanet Vakfı
De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
Edip Yüksel
De: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!".
Fizilal-il Kuran
Onlara de ki; ´´Dünyayı geziniz de peygamberleri yalanlayanların sonu nice oldu, görünüz?»
Gültekin Onan
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
Hasan Basri Çantay
De ki: «Yer (yüzün) de gezib dolaşın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmuşdur».
İbni Kesir
De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da sonra bir görün, yalanlayanların sonu nice olmuştur?
İskender Ali Mihr
De ki: “Yeryüzünde dolaşın. Sonra bakın, yalanlayanların akıbeti nasıl oldu.”
Muhammed Esed
De ki: "Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görün!"
Muslim Shahin
De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Yeryüzünde dolaşınız, sonra bakınız ki, tekzîp edenlerin akibeti nasıl olmuştur?»
Rowwad Translation Center
De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın; sonra da yalanlayanların sonu nice oldu, bir bakıverin.”
Şaban Piriş
De ki: -Yeryüzünde gezin, de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!
Shaban Britch
De ki: Yeryüzünde gezin de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!
Suat Yıldırım
De ki: “Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere “yalancı” diyenlerin âkıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün.”
Süleyman Ateş
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün.»
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!