Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 11

Qur'an Surah Al-An'am Verse 11

Enam [6]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ (الأنعام : ٦)

qul
قُلْ
Say
de ki
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
dolaşın
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
yeryüzünde
thumma
ثُمَّ
and
sonra
unẓurū
ٱنظُرُوا۟
see
görün
kayfa
كَيْفَ
how
nasıl
kāna
كَانَ
was
olmuş
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
sonu
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the rejecters"
yalanlayanların

Transliteration:

Qul seeroo fil ardi summan zuroo kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen (QS. al-ʾAnʿām:11)

English Sahih International:

Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers." (QS. Al-An'am, Ayah 11)

Diyanet Isleri:

De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın." (Enam, ayet 11)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Gezin yeryüzünü de görün inkar edenlerin sonları ne olmuş.

Adem Uğur

De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!

Ali Bulaç

De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."

Ali Fikri Yavuz

De ki: “-Yeryüzünde dolaşın da hele bir bakın; o peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl olmuştur.”

Celal Yıldırım

De ki: (Ey inkarcı sapıklar!) yeryüzünde gezip dolaşın da sonra (hakk´ı) yalanlayanların sonunun ne olduğunu bir görün.

Diyanet Vakfı

De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!

Edip Yüksel

De: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!".

Fizilal-il Kuran

Onlara de ki; ´´Dünyayı geziniz de peygamberleri yalanlayanların sonu nice oldu, görünüz?»

Gültekin Onan

De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."

Hasan Basri Çantay

De ki: «Yer (yüzün) de gezib dolaşın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmuşdur».

İbni Kesir

De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da sonra bir görün, yalanlayanların sonu nice olmuştur?

İskender Ali Mihr

De ki: “Yeryüzünde dolaşın. Sonra bakın, yalanlayanların akıbeti nasıl oldu.”

Muhammed Esed

De ki: "Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görün!"

Muslim Shahin

De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Yeryüzünde dolaşınız, sonra bakınız ki, tekzîp edenlerin akibeti nasıl olmuştur?»

Rowwad Translation Center

De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın; sonra da yalanlayanların sonu nice oldu, bir bakıverin.”

Şaban Piriş

De ki: -Yeryüzünde gezin, de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!

Shaban Britch

De ki: Yeryüzünde gezin de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!

Suat Yıldırım

De ki: “Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere “yalancı” diyenlerin âkıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün.”

Süleyman Ateş

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün.»

Yaşar Nuri Öztürk

Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!