Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 106
Qur'an Surah Al-An'am Verse 106
Enam [6]: 106 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِتَّبِعْ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِيْنَ (الأنعام : ٦)
- ittabiʿ
- ٱتَّبِعْ
- Follow
- tabi ol
- mā
- مَآ
- what
- şeye
- ūḥiya
- أُوحِىَ
- has been inspired
- vahyolunan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- sana
- min rabbika
- مِن رَّبِّكَۖ
- from your Lord
- Rabbinden
- lā
- لَآ
- (there is) no
- yoktur
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- tanrı
- illā
- إِلَّا
- except
- başka
- huwa
- هُوَۖ
- Him
- O'ndan
- wa-aʿriḍ
- وَأَعْرِضْ
- and turn away
- ve yüz çevir
- ʿani l-mush'rikīna
- عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
- from the polytheists
- ortak koşanlardan
Transliteration:
ittabi' maaa oohiya ilaika mir Rabbika laaa ilaaha illaa Huwa wa a'rid 'anil mushrikeen(QS. al-ʾAnʿām:106)
English Sahih International:
Follow, [O Muhammad], what has been revealed to you from your Lord – there is no deity except Him – and turn away from those who associate others with Allah. (QS. Al-An'am, Ayah 106)
Diyanet Isleri:
Rabbin'den sana vahyolunana uy, O'ndan başka tanrı yoktur, puta tapanlardan yüz çevir. (Enam, ayet 106)
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbinden sana vahyedilene uy, ondan başka tapacak yoktur ve şirk koşanlardan yüz çevir.
Adem Uğur
Rabbinden sana vahyolunana uy. O´ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
Ali Bulaç
Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka İlah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Ali Fikri Yavuz
Rabbin tarafından sana vahyolunana tâbi ol ki, ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Allah’a ortak koşanlardan yüz çevir.
Celal Yıldırım
Sana Rabbinden vahyedilene uy !. O´ndan başka ilâh yoktur. Allah´a eşortak koşanlardan yüzçevir.
Diyanet Vakfı
Rabbinden sana vahyolunana uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
Edip Yüksel
Rabbinden sana indirilene uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilâh yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.
Fizilal-il Kuran
Rabbinden sana gelen vahye uy, O´ndan başka ilâh yoktur, O´na ortak koşanlardan yüz çevir.
Gültekin Onan
rabbinden sana vahyedilene uy. O´ndan başka Tanrı yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Hasan Basri Çantay
Kendisinden başka hiç bir Tanrı bulunmayan Rabbinden sana vahy olunana uy. (Allaha) ortak tutanlardan yüz çevir.
İbni Kesir
Rabbından sana vahyolunana uy. O´ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
İskender Ali Mihr
Rabbinden sana vahyolunana tâbî ol. O´ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Muhammed Esed
Sen Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy -ki Ondan başka ilah yoktur- ve Onunla birlikte başkasına ilahlık yakıştıranların tümüne sırtını dön.
Muslim Shahin
(Ey Muhammed!) Rabbinden sana vahyolunana uy, O'ndan başka ilâh yoktur. Müşriklerden de uzak dur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sen, Rabbin cânibinden sana vahyolunana tâbi ol, O´ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Rowwad Translation Center
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka (hak) ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir.
Şaban Piriş
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir.
Shaban Britch
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka (hak) ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir.
Suat Yıldırım
Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona tâbi ol. O'ndan başka tanrı yoktur. Onun için, sen de müşriklerden uzak dur.
Süleyman Ateş
Rabbinden sana vahyolunana uy; O'ndan başka tanrı yoktur. (O'na) ortak koşanlara da aldırma!
Tefhim-ul Kuran
Rabbinden sana vahyedilene uy. O´ndan başka ilah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinden sana vahyedilene uy! O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir!