Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 103

Qur'an Surah Al-An'am Verse 103

Enam [6]: 103 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَا تُدْرِكُهُ الْاَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْاَبْصَارَۚ وَهُوَ اللَّطِيْفُ الْخَبِيْرُ (الأنعام : ٦)

lā tud'rikuhu
لَّا تُدْرِكُهُ
(Can) not grasp Him
O'nu görmez
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the visions
gözler
wahuwa
وَهُوَ
but He
ve O
yud'riku
يُدْرِكُ
(can) grasp
görür
l-abṣāra
ٱلْأَبْصَٰرَۖ
(all) the vision
gözleri
wahuwa
وَهُوَ
and He (is)
ve O
l-laṭīfu
ٱللَّطِيفُ
the All-Subtle
latiftir
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
herşeyi haber alandır

Transliteration:

Laa tudrikuhul absaaru wa Huwa yudrikul absaara wa huwal Lateeful Khabeer (QS. al-ʾAnʿām:103)

English Sahih International:

Vision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Aware. (QS. Al-An'am, Ayah 103)

Diyanet Isleri:

Gözler O'nu görmez, O bütün gözleri görür. O Latif'tir, haberdardır. (Enam, ayet 103)

Abdulbaki Gölpınarlı

Gözler onu göremez, o, gözleri görür, odur lütfü bol ve her şeyden haberdar.

Adem Uğur

Gözler O´nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.

Ali Bulaç

Gözler O'nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O, latif olandır, haberdar olandır.

Ali Fikri Yavuz

Hiç bir göz onu dünyada ihata ve idrak edemez. Fakat O, (ilmiyle) bütün gözleri (varlıkları) ihata eder. O, bütün incelikleri bilir, her şeyden haberdardır.

Celal Yıldırım

Gözler O´nu kuşatıp göremez ; O, gözleri görüp kuşatır. O, lütuf sahibidir ve her şeyden haberlidir.

Diyanet Vakfı

Gözler O'nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.

Edip Yüksel

Gözler O'na erişemez O, gözlere erişir. O Şefkatlidir, Haberdardır

Elmalılı Hamdi Yazır

Gözler onu göremez, O ise bütün gözleri görür; O, lütuf sahibidir, her şeyden haberlidir.

Fizilal-il Kuran

Gözler O´nu görmez, fakat O gözleri görür. O latiftir (algılanamaz) ve her şeyden haberdardır.

Gültekin Onan

Gözler O´nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O latif olandır, haberdar olandır.

Hasan Basri Çantay

Ona gözler erişemez. O (nun ilmi) ise bütün gözleri ihaata eder. O, (kulları hakkında) gerçek rıfk-u lutf saahibidir. (Her şeyden de) haberdârdır.

İbni Kesir

Gözler; O´na erişemez. O ise, bütün gözlere erişir. Ve O; Latif, Habir´dir.

İskender Ali Mihr

Görme hassaları onu idrak edemez. Ve O, görme hassalarını idrak eder. Ve O, lâtiftir, herşeyden haberdardır.

Muhammed Esed

Hiçbir beşeri görüş ve tasavvur Onu kuşatamaz, halbuki O her türlü beşeri görüş ve tasavvuru çevreleyip kuşatır: zira yalnız Odur (hikmetine) tam nüfuz edilemez olan, her şeyden haberdar bulunan.

Muslim Shahin

Gözler O'nu idrak edemez; fakat O, bütün gözleri idrak eder. O, Latîf'tir, her şeyden haberdârdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Gözler O´nu (görüp) idrak edemez. O ise bütün gözleri idrak eder. Ve O latîftir, habîrdir.

Rowwad Translation Center

Gözler O’nu onu ihata ve idrak edemez. O ise bütün gözleri kuşatmıştır. O, lütuf sahibidir, her şeyden haberdardır.

Şaban Piriş

Gözler O’nu idrak edemez. O, gözleri idrak eder. O, lütfedendir, haberdar olandır.

Shaban Britch

Gözler O’nu idrak edemez. O, gözleri idrak eder. O, lutfedendir, her şeyden haberdar olandır.

Suat Yıldırım

Gözler O'na erişemez. O’nun ilmi ise bütün gözleri ihata eder.(Gözlerin görmediği her şeye nüfuz eden, her şeyden haberdar olan) latîf ve habîr O’dur. [67,14; 31,16] {KM, Çıkış 33,20; Yuhanna 1,18}

Süleyman Ateş

Gözler O'nu görmez, O gözleri görür; O latif (gözle görülmez veya lutuf sahibi), herşeyi haber alandır.

Tefhim-ul Kuran

Gözler O´nu idrak edemez; O gözleri idrak eder; O Latif´tir, herşeyden haberdardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Gözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latîf'tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habîr'dir, her şeyden haberdardır.