Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enam ayet 10

Qur'an Surah Al-An'am Verse 10

Enam [6]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ (الأنعام : ٦)

walaqadi
وَلَقَدِ
And indeed
ve muhakkak
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
alay edilmişti
birusulin
بِرُسُلٍ
Messengers
peygamberlerle
min qablika
مِّن قَبْلِكَ
from before you
senden önce de
faḥāqa
فَحَاقَ
but surrounded
fakat kuşatıverdi
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
those who
kimseleri
sakhirū
سَخِرُوا۟
scoffed
alay edenleri
min'hum
مِنْهُم
of them
onlarla
مَّا
what
şey
kānū bihi
كَانُوا۟ بِهِۦ
they used to [at it]
onunla
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
alay ettikleri

Transliteration:

Wa laqadis tuhzi'a bi-Rusulim min qablika fahaaqa billazeena sakhiroo minhum maa kaanoo bihee yastahzi'oon (QS. al-ʾAnʿām:10)

English Sahih International:

And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule. (QS. Al-An'am, Ayah 10)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, senden önce birçok peygamberler alaya alınmıştı, onlarla eğlenenleri, alaya aldıkları şey mahvetti. (Enam, ayet 10)

Abdulbaki Gölpınarlı

Senden önceki peygamberlerle de alay edildi de alay edenler, alaylarının cezasına uğradılar.

Adem Uğur

Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş, bu yüzden onlarla alay edenleri alay ettikleri şey (azap) kuşatıvermişti.

Ali Bulaç

Andolsun, senden önceki elçiler de alaya alındı da alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşatıverdi.

Ali Fikri Yavuz

Andolsun ki, (ey Rasûlüm) senden önce gönderilen peygamberlerle de eğlenildi. Fakat eğlendikleri o hak, içlerinden maskaralık edenleri kuşatıverdi (de helâk oldular).

Celal Yıldırım

And olsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, o alaya aldıkları şey onların üzerine inip her taraflarından sararak mahvetti.

Diyanet Vakfı

Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş, bu yüzden onlarla alay edenleri alay ettikleri şey (azap) kuşatıvermişti.

Edip Yüksel

Senden önceki elçiler de eğlence konusu yapılmıştı. Ne var ki, alay edenleri eğlendikleri gerçek kuşatıverdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlardan alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıverdi.

Fizilal-il Kuran

Senden önceki birçok peygamberler de alaya alınmıştı. Fakat bu alaycılar, alay konusu yaptıkları gerçek tarafından kıskıvrak kuşatılıverdiler.

Gültekin Onan

Andolsun, senden önceki elçiler de alaya alındı da alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşattı.

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edildi de eğlenmekde oldukları şey (ler, ya´ni hak), içlerinden o maskaralık edenleri çepeçevre kuşatıverdi.

İbni Kesir

Andolsun ki; senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Onlarla eğlenenleri, alaya aldıkları şey çepeçevre kuşatıverdi.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki; senden önceki resûllerle de alay edilmişti. Böylece alay etmiş oldukları şey, onlardan alay edenleri kuşattı.

Muhammed Esed

Gerçekte, senden önceki elçilerle (de) alay edilmişti ama ne var ki, onları küçümseyen kimseleri, (sonunda,) alay edip durdukları şeyin kendisi tepeleyiverdi.

Muslim Shahin

Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş, bu yüzden onlarla alay edenleri alay ettikleri şey (azap) kuşatıvermişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, senden evvelki peygamberler ile de elbette istihzâda bulunulmustur. Artık o kendisiyle istihzâda bulundukları şey, onlardan istihzâda bulunanları her taraftan kuşatıverdi.

Rowwad Translation Center

Andolsun, senden önce de birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alaya aldıkları şey kuşatıverdi.

Şaban Piriş

Zaten, senden önceki Resullerle de alay edilmişti de alay ettikleri şey, onlardan alay edenleri çepeçevre kuşatmıştı.

Shaban Britch

Zaten, senden önceki rasûllerle de alay edilmişti de alay ettikleri şey, onlardan alay edenleri çepeçevre kuşatmıştı.

Suat Yıldırım

Senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. Fakat alay ettikleri gerçek, o maskaralık edenlerin üzerine inip her taraflarından sararak mahvetti.

Süleyman Ateş

Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlarla alay edenleri, alay ettikleri gerçek kuşatıverdi.

Tefhim-ul Kuran

Andolsun, senden önceki peygamberler de alaya alındı da kendisini alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşatıverdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun ki, senden önceki resullerle de alay edildi; fakat eğlence konusu yaptıkları şey, o maskaralığı sergileyenleri kıskıvrak sarıverdi.