Kuran-i Kerim Suresi Hasr ayet 20
Qur'an Surah Al-Hashr Verse 20
Hasr [59]: 20 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَا يَسْتَوِيْٓ اَصْحٰبُ النَّارِ وَاَصْحٰبُ الْجَنَّةِۗ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ (الحشر : ٥٩)
- lā
- لَا
- Not
- değildir
- yastawī
- يَسْتَوِىٓ
- are equal
- eşit
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (the) companions
- halkı
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire
- ateş
- wa-aṣḥābu
- وَأَصْحَٰبُ
- and (the) companions
- ve halkı
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِۚ
- (of) Paradise
- cennet
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (The) companions
- halkı
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- (of) Paradise
- cennet
- humu
- هُمُ
- they
- onlar
- l-fāizūna
- ٱلْفَآئِزُونَ
- (are) achievers
- kurtulanlardır
Transliteration:
Laa yastaweee as-haabun naari wa ashaabul jannah; as haabul jannati humul faaa'izoon(QS. al-Ḥašr:20)
English Sahih International:
Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise – they are the attainers [of success]. (QS. Al-Hashr, Ayah 20)
Diyanet Isleri:
Cehennemliklerle cennetlikler bir değildir. Kurtuluşa ermiş kimseler cennetliklerdir. (Hasr, ayet 20)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir değildir cehennem ehli ve cennet ehli; cennet ehlidir kurtulup üst olanların, kutluluğa erip muratlarını bulanların ta kendileri.
Adem Uğur
Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.
Ali Bulaç
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.'
Ali Fikri Yavuz
Cehennemlik olanlarla cennetlikler bir olmaz. Cennet ehli olanlar, kurtulanlardır.
Celal Yıldırım
Cehennemlik olanlarla Cennetlik olanlar bir değildir. Kurtulup başarıya ulaşanlar Cennetlik olanlardır.
Diyanet Vakfı
Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.
Edip Yüksel
Cennet halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak cennet halkıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli kurtularak isteklerine erişenlerdir.
Fizilal-il Kuran
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Kurtulanlar ancak cennetlik olanlardır.
Gültekin Onan
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı ´umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır´.
Hasan Basri Çantay
Ateş (cehennem) yârânı ile cennet yârânı bir olmaz. Cennet yârânı, (ancak) onlar muradlarına erenlerdir.
İbni Kesir
Cehennem ashabı ile cennet ashabı bir değildir. Cennet ashabı; işte onlardır kurtuluşa erenler.
İskender Ali Mihr
Ateş ehli ile cennet ehli bir (eşit) değildir. Cennet ehli; onlar, kurtuluşa erenlerdir.
Muhammed Esed
Ateşe mahkum edilmiş olanlar ile cenneti hak etmiş olanlar bir olamaz. Cenneti hak etmiş olanlar, (Hesap Günü) kurtuluşa erecek olanlardır!
Muslim Shahin
Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ateş ashâbı ile cennet ashâbı müsavî olamaz. Ashâb-ı cennet ki onlar, muratlarına ermiş olanlardır.
Rowwad Translation Center
Cehennem ehli ile Cennet ehli bir değildir. Cennet ehli; onlar, kurtulacak olanlardır.
Şaban Piriş
Cehennem ehli ile cennet ehli bir değildir. Cennet ehli.. Onlar, kurtulacak olanlar!
Shaban Britch
Cehennem ehli ile Cennet ehli bir değildir. Cennet ehli... Onlar, kurtulacak olanlardır!
Suat Yıldırım
Cehennemliklerle cennetlikler elbette bir olmaz. Felah ve başarıya erenler, cennetliklerdir. [45,21; 40,58]
Süleyman Ateş
Ateş halkıyle cennet halkı bir olmaz. Kurtulanlar, ancak cennet halkıdır.
Tefhim-ul Kuran
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı ´umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.´
Yaşar Nuri Öztürk
Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir.