Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hasr ayet 20

Qur'an Surah Al-Hashr Verse 20

Hasr [59]: 20 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَا يَسْتَوِيْٓ اَصْحٰبُ النَّارِ وَاَصْحٰبُ الْجَنَّةِۗ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ (الحشر : ٥٩)

لَا
Not
değildir
yastawī
يَسْتَوِىٓ
are equal
eşit
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
halkı
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
ateş
wa-aṣḥābu
وَأَصْحَٰبُ
and (the) companions
ve halkı
l-janati
ٱلْجَنَّةِۚ
(of) Paradise
cennet
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(The) companions
halkı
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
cennet
humu
هُمُ
they
onlar
l-fāizūna
ٱلْفَآئِزُونَ
(are) achievers
kurtulanlardır

Transliteration:

Laa yastaweee as-haabun naari wa ashaabul jannah; as haabul jannati humul faaa'izoon (QS. al-Ḥašr:20)

English Sahih International:

Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise – they are the attainers [of success]. (QS. Al-Hashr, Ayah 20)

Diyanet Isleri:

Cehennemliklerle cennetlikler bir değildir. Kurtuluşa ermiş kimseler cennetliklerdir. (Hasr, ayet 20)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bir değildir cehennem ehli ve cennet ehli; cennet ehlidir kurtulup üst olanların, kutluluğa erip muratlarını bulanların ta kendileri.

Adem Uğur

Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.

Ali Bulaç

Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.'

Ali Fikri Yavuz

Cehennemlik olanlarla cennetlikler bir olmaz. Cennet ehli olanlar, kurtulanlardır.

Celal Yıldırım

Cehennemlik olanlarla Cennetlik olanlar bir değildir. Kurtulup başarıya ulaşanlar Cennetlik olanlardır.

Diyanet Vakfı

Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.

Edip Yüksel

Cennet halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak cennet halkıdır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli kurtularak isteklerine erişenlerdir.

Fizilal-il Kuran

Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Kurtulanlar ancak cennetlik olanlardır.

Gültekin Onan

Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı ´umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır´.

Hasan Basri Çantay

Ateş (cehennem) yârânı ile cennet yârânı bir olmaz. Cennet yârânı, (ancak) onlar muradlarına erenlerdir.

İbni Kesir

Cehennem ashabı ile cennet ashabı bir değildir. Cennet ashabı; işte onlardır kurtuluşa erenler.

İskender Ali Mihr

Ateş ehli ile cennet ehli bir (eşit) değildir. Cennet ehli; onlar, kurtuluşa erenlerdir.

Muhammed Esed

Ateşe mahkum edilmiş olanlar ile cenneti hak etmiş olanlar bir olamaz. Cenneti hak etmiş olanlar, (Hesap Günü) kurtuluşa erecek olanlardır!

Muslim Shahin

Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ateş ashâbı ile cennet ashâbı müsavî olamaz. Ashâb-ı cennet ki onlar, muratlarına ermiş olanlardır.

Rowwad Translation Center

Cehennem ehli ile Cennet ehli bir değildir. Cennet ehli; onlar, kurtulacak olanlardır.

Şaban Piriş

Cehennem ehli ile cennet ehli bir değildir. Cennet ehli.. Onlar, kurtulacak olanlar!

Shaban Britch

Cehennem ehli ile Cennet ehli bir değildir. Cennet ehli... Onlar, kurtulacak olanlardır!

Suat Yıldırım

Cehennemliklerle cennetlikler elbette bir olmaz. Felah ve başarıya erenler, cennetliklerdir. [45,21; 40,58]

Süleyman Ateş

Ateş halkıyle cennet halkı bir olmaz. Kurtulanlar, ancak cennet halkıdır.

Tefhim-ul Kuran

Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı ´umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.´

Yaşar Nuri Öztürk

Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir.