Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hasr ayet 1

Qur'an Surah Al-Hashr Verse 1

Hasr [59]: 1 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ (الحشر : ٥٩)

sabbaḥa
سَبَّحَ
Glorifies
tesbih eder
lillahi
لِلَّهِ
[to] Allah
Allah'ı
مَا
whatever
bulunanlar
fī l-samāwāti
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(is) in the heavens
göklerde
wamā
وَمَا
and whatever
ve bulunanlar
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِۖ
(is) in the earth
yerde
wahuwa
وَهُوَ
And He
ve O
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
üstündür
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
hüküm ve hikmet sahibidir

Transliteration:

Sabbaha lillaahi maa fissamaawaati wa maa fil ardi wa Huwal 'Azeezul Hakeem (QS. al-Ḥašr:1)

English Sahih International:

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise. (QS. Al-Hashr, Ayah 1)

Diyanet Isleri:

Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ı tesbih ederler. O güçlüdür, Hakim'dir. (Hasr, ayet 1)

Abdulbaki Gölpınarlı

Tenzih eder Allah'ı ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.

Adem Uğur

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Ali Fikri Yavuz

Bütün göklerde olanlar, bütün yerde olanlar hep Allah’ı tesbîh etmekte... O, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir.

Celal Yıldırım

Göklerde ne varsa, yerde ne varsa herşey Allah´ı tesbîh ve tenzîh eder. O, çok üstündür, hikmet sahibidir.

Diyanet Vakfı

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir.

Edip Yüksel

Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı tesbih etmektedir, O üstündür, hikmet sahibidir.

Fizilal-il Kuran

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ı tesbih etmektedir. O üstündür, hikmet sahibidir.

Gültekin Onan

Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı´yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır hüküm ve hikmet sahibidir.

Hasan Basri Çantay

Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. O, mutlak gaalibdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.

İbni Kesir

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ı tesbih eder. Ve O; Aziz´ dir, Hakim´dir.

İskender Ali Mihr

Göklerde ve yerde olanlar Allah´ı tesbih etti (ve etmekte). Ve O; Azîz´dir, Hakîm´dir.

Muhammed Esed

Göklerde ve yerde olan her şey Allah´ın sınırsız şanını yüceltir; çünkü yalnız O´dur izzet ve hikmet sahibi.

Muslim Shahin

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa Allah için tesbihde bulunmaktadır. Ve o, bihakkın galiptır, sahib-i hikmettir.

Rowwad Translation Center

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. O; çok güçlüdür, Hakîm'dir.

Şaban Piriş

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etti. Ki O daima galip ve hakimdir.

Shaban Britch

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. O çok güçlüdür, Hakim'dir.

Suat Yıldırım

Göklerde ne var yerde ne varsa Allah'ı tesbih ve tenzih eder. O, azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde bulunan herşey Allah'ı tesbih etmiş(O'nun şanının eksikliklerden uzak, zatının yüce olduğunu anmışlar)dır. O, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Tefhim-ul Kuran

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah´ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmiştir. Azîz'dir O, Hakîm'dir.