Kuran-i Kerim Suresi Mücadele ayet 20
Qur'an Surah Al-Mujadila Verse 20
Mücadele [58]: 20 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ الَّذِيْنَ يُحَاۤدُّوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗٓ اُولٰۤىِٕكَ فِى الْاَذَلِّيْنَ (المجادلة : ٥٨)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kimseler
- yuḥāddūna
- يُحَآدُّونَ
- oppose
- düşman olan(lar)
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah'a
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥٓ
- and His Messenger
- ve Elçisine
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- onlar
- fī
- فِى
- (will be) among
- arasındadırlar
- l-adhalīna
- ٱلْأَذَلِّينَ
- the most humiliated
- en alçaklar
Transliteration:
Innal lazeena yuhaaaddoonal laaha wa Rasoolahooo ulaaa'ika fil azalleen(QS. al-Mujādilah:20)
English Sahih International:
Indeed, the ones who oppose Allah and His Messenger – those will be among the most humiliated. (QS. Al-Mujadila, Ayah 20)
Diyanet Isleri:
Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler; işte onlar, en alçak kimselerle beraberdirler. (Mücadele, ayet 20)
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ın ve Peygamberinin sınırlarına uymayanlar ve karşı gelenler yok mu, onlardır en aşağılık kişilerin içinde bulunanlar.
Adem Uğur
Allah´a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.
Ali Bulaç
Hiç şüphesiz Allah'a ve Resûlü’ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Ali Fikri Yavuz
Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, muhakkak onlar, (cehennemdeki) en alçaklarla beraberdirler.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki Allah´a ve Peygamberine karşı gelip düşmanlık besleyenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.
Diyanet Vakfı
Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.
Edip Yüksel
ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah'a ve Resulüne düşman olanlar var ya, onlar en alçaklar arasındadırlar.
Fizilal-il Kuran
Allah´a ve peygamberine düşman olanlar, onlar en alçak kimselerle beraberdirler.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz Tanrı´ya ve Resulü´ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Hasan Basri Çantay
Allaha ve peygamberine muhaalefet edenler (yok mu?) onlar şübhesiz ki en çok zillete düşenlerin içindedir.
İbni Kesir
Allah´a ve Peygamberine muhalefet edenler; işte onlar, en çok zillete düşenlerle beraberdirler.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki Allah´a ve O´nun Resûl´üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler.
Muhammed Esed
Allah´a ve Elçisi´ne karşı gelenler, işte onlar (Hesap Günü) en sefiller arasında bulunacaklardır.
Muslim Shahin
Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
(20-21) Muhakkak o kimseler ki, Allah´a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir.
Rowwad Translation Center
Allah’a ve Rasûlüne muhalefet edenler, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.
Şaban Piriş
Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler.
Shaban Britch
Allah’a ve Rasûlüne muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler.
Suat Yıldırım
Allah'ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler.
Süleyman Ateş
Allah'a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz Allah´a ve Resulüne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendiler sınır koymağa kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar.