Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mücadele ayet 20

Qur'an Surah Al-Mujadila Verse 20

Mücadele [58]: 20 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحَاۤدُّوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗٓ اُولٰۤىِٕكَ فِى الْاَذَلِّيْنَ (المجادلة : ٥٨)

inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kimseler
yuḥāddūna
يُحَآدُّونَ
oppose
düşman olan(lar)
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah'a
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓ
and His Messenger
ve Elçisine
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
onlar
فِى
(will be) among
arasındadırlar
l-adhalīna
ٱلْأَذَلِّينَ
the most humiliated
en alçaklar

Transliteration:

Innal lazeena yuhaaaddoonal laaha wa Rasoolahooo ulaaa'ika fil azalleen (QS. al-Mujādilah:20)

English Sahih International:

Indeed, the ones who oppose Allah and His Messenger – those will be among the most humiliated. (QS. Al-Mujadila, Ayah 20)

Diyanet Isleri:

Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler; işte onlar, en alçak kimselerle beraberdirler. (Mücadele, ayet 20)

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ın ve Peygamberinin sınırlarına uymayanlar ve karşı gelenler yok mu, onlardır en aşağılık kişilerin içinde bulunanlar.

Adem Uğur

Allah´a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.

Ali Bulaç

Hiç şüphesiz Allah'a ve Resûlü’ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

Ali Fikri Yavuz

Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, muhakkak onlar, (cehennemdeki) en alçaklarla beraberdirler.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki Allah´a ve Peygamberine karşı gelip düşmanlık besleyenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.

Diyanet Vakfı

Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.

Edip Yüksel

ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'a ve Resulüne düşman olanlar var ya, onlar en alçaklar arasındadırlar.

Fizilal-il Kuran

Allah´a ve peygamberine düşman olanlar, onlar en alçak kimselerle beraberdirler.

Gültekin Onan

Hiç şüphesiz Tanrı´ya ve Resulü´ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

Hasan Basri Çantay

Allaha ve peygamberine muhaalefet edenler (yok mu?) onlar şübhesiz ki en çok zillete düşenlerin içindedir.

İbni Kesir

Allah´a ve Peygamberine muhalefet edenler; işte onlar, en çok zillete düşenlerle beraberdirler.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Allah´a ve O´nun Resûl´üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler.

Muhammed Esed

Allah´a ve Elçisi´ne karşı gelenler, işte onlar (Hesap Günü) en sefiller arasında bulunacaklardır.

Muslim Shahin

Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(20-21) Muhakkak o kimseler ki, Allah´a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir.

Rowwad Translation Center

Allah’a ve Rasûlüne muhalefet edenler, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.

Şaban Piriş

Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler.

Shaban Britch

Allah’a ve Rasûlüne muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler.

Suat Yıldırım

Allah'ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler.

Süleyman Ateş

Allah'a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar.

Tefhim-ul Kuran

Hiç şüphesiz Allah´a ve Resulüne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendiler sınır koymağa kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah'a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar.