Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mücadele ayet 19

Qur'an Surah Al-Mujadila Verse 19

Mücadele [58]: 19 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطٰنُ فَاَنْسٰىهُمْ ذِكْرَ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ حِزْبُ الشَّيْطٰنِۗ اَلَآ اِنَّ حِزْبَ الشَّيْطٰنِ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ (المجادلة : ٥٨)

is'taḥwadha
ٱسْتَحْوَذَ
Has overcome
kuşatmıştır
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
them
onları
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
şeytan
fa-ansāhum
فَأَنسَىٰهُمْ
so he made them forget
ve onlara unutturmuştur
dhik'ra
ذِكْرَ
(the) remembrance
anmayı
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
Allah'ı
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
onlar
ḥiz'bu
حِزْبُ
(are the) party
hizbidir
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
(of) the Shaitaan
şeytanın
alā
أَلَآ
No doubt!
dikkat edin
inna
إِنَّ
Indeed
muhakkak ki
ḥiz'ba
حِزْبَ
(the) party
hizbi
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
şeytanın
humu
هُمُ
they
onlar
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(will be) the losers
kaybedecektir

Transliteration:

Istahwaza 'alaihimush shaitaanu fa ansaahum zikral laah; ulaaa'ika hizbush shaitaaan; alaaa innaa hizbash shaitaani humul khaasiroon (QS. al-Mujādilah:19)

English Sahih International:

Satan has overcome them and made them forget the remembrance of Allah. Those are the party of Satan. Unquestionably, the party of Satan – they will be the losers. (QS. Al-Mujadila, Ayah 19)

Diyanet Isleri:

Şeytan onların başlarına dikilip Allah'ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar şeytanın taraftarlarıdır. İyi bilin; şeytanın taraftarları elbette hüsrandadırlar. (Mücadele, ayet 19)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şeytan, üstlerine saldırmıştır, üst olmuştur da onlara Allah'ı anmayı unutturmuştur; onlardır Şeytan'ın fırkası; bilin ki şüphe yok, Şeytan'ın fırkası, ziyan edenlerin ta kendisidir.

Adem Uğur

Şeytan onları etkisi altına aldı da kendilerine Allah´ı anmayı unutturdu. İşte onlar şeytanın yandaşlarıdır. İyi bilin ki şeytanın yandaşları hep kayıptadırlar.

Ali Bulaç

Şeytan onları sarıp-kuşatmıştır; böylelikle onlara Allah'ın zikrini unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın fırkasıdır. Dikkat edin; şüphesiz şeytanın fırkası, hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

Ali Fikri Yavuz

Bunları şeytan kaplamış da Allah’ı hatırlamayı kendilerine unutturmuştur. Bunlar şeytan taraftarlarıdırlar. Bilin ki, şeytan taraftarı olanlar, hep hüsrana (perişanlığa) düşenlerdir.

Celal Yıldırım

Şeytan onlara karşı üstünlük sağlamıştır da Allah´ı anmayı kendilerine unutturmuştur. İşte bunlar şeytanın dostları ve yandaşlarıdır. Haberiniz olsun ki, hüsrana uğrayanlar, ancak şeytanın dost ve yandaşlarıdır.

Diyanet Vakfı

Şeytan onları etkisi altına aldı da kendilerine Allah'ı anmayı unutturdu. İşte onlar şeytanın yandaşlarıdır. İyi bilin ki şeytanın yandaşları hep kayıptadırlar.

Edip Yüksel

Şeytan onları sahiplenmiş ve onlara ALLAH'ın mesajını unutturmuştur. Onlar şeytanın partisidir. Şeytanın partisi kesinlikle kaybedecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şeytan onları istilâ etmiş, onlara Allah'ı anmayı unutturmuştur. Onlar, şeytanın hizbi (partisi)dir. İyi bilin ki şeytanın partisi kaybedecektir.

Fizilal-il Kuran

Şeytan onları istila etmiş, onlara Allah´ı anmayı unutturmuştur. Onlar şeytanın taraftarlarıdır. İyi bilin ki şeytanın taraftarları mutlaka kaybedenlerdir.

Gültekin Onan

Şeytan onları sarıp kuşatmıştır, böylelikle onlara Tanrı´nın zikrini unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın fırkasıdır. Dikkat edin; şüphesiz şeytanın fırkası, hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

Hasan Basri Çantay

Bunları şeytan istîlâ etmiş, artık o, bunlara Allâhı hatırlamayı bile unutdurmuşdur. Bunlar şeytan fırkası (mensûbları) dır. Gözünüzü açın ki şeytan fırkası (na tâbi´ olanlar) hakıykaten hüsrana düşenlerin ta kendileridir.

İbni Kesir

Şeytan onlara baskın gelip Allah´ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın taraftarlarıdır. İyi bilin ki; şeytanın taraftarları muhakkak hüsrana uğrayanların kendileridir.

İskender Ali Mihr

Şeytan onları kuşattı. Böylece Allah´ın zikrini onlara unutturdu. İşte onlar, şeytanın taraftarlarıdır. Şeytanın taraftarları, gerçekten hüsranda olanlar, onlar değil mi?

Muhammed Esed

Şeytan, onlar üzerinde üstünlük kurmuş ve onları Allah´ı anmaktan uzaklaştırmıştır. Böyleleri Şeytan´ın yandaşlarıdır. Gerçekten hüsranda olanlar onlardır, Şeytan´ın yandaşları!

Muslim Shahin

Şeytan onları etkisi altına aldı da kendilerine Allah'ı anmayı unutturdu. İşte onlar şeytanın yandaşlarıdır. İyi bilin ki şeytanın yandaşları hep kayıptadırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onların üzerlerine şeytan galebe etmiş de onlara Allah´ın zikrini unutturmuştur. Onlar, şeytanın askerleridir. Haberiniz olsun ki şüphe yok şeytanın askerleri, onlar, hüsrâna uğramış olanlardır.

Rowwad Translation Center

Şeytan onları kuşatmış ve kendilerine Allah'ı anmayı unutturmuştur. Onlar, Şeytan'ın hizbidir. Şunu bilin ki Şeytan'ın hizbi hüsrana uğrayanlardır.

Şaban Piriş

Şeytan onları hükmü altına almış ve onlara Allah’ın uyarılarını/zikrini unutturmuştur. Onlar, şeytanın askerleridir. Şunu bilin ki şeytanın askerleri hüsrana uğrayacaktır.

Shaban Britch

Şeytan onları hükmü altına almış ve onlara Allah’ın zikrini unutturmuştur. Onlar, şeytanın hizbidir. Şunu bilin ki şeytanın hizbi hüsrana uğrayanlardır.

Suat Yıldırım

Şeytan onların akıllarını çelmiş de onlara, Allah'ı hatırlamayı unutturmuştur. İşte onlar şeytanın takımıdır ve şunu unutmayın ki şeytanın takımı ziyan ve hüsrana mahkûmdur.

Süleyman Ateş

Şeytan onları kuşatmış (ruhlarına hakim olmuş) onlara Allah'ı anmayı unutturmuştur. Onlar şeytanın hizbi(partisi)dir. Muhakkak ki şeytanın hizbi kaybedecektir.

Tefhim-ul Kuran

Şeytan onları sarıp kuşatmıştır; böylelikle de onlara Allah´ın zikrini unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın fırkasıdır. Dikkat edin; şüphesiz şeytanın fırkası, hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

Yaşar Nuri Öztürk

Şeytan onları kuşattı da Allah'ın zikrini/Kur'an'ını onlara unutturdu. İşte bunlar şeytanın hizbidir. Dikkat edin! Şeytanın hizbi hüsrana uğrayanların ta kendileridir.