Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mücadele ayet 17

Qur'an Surah Al-Mujadila Verse 17

Mücadele [58]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ (المجادلة : ٥٨)

lan tugh'niya
لَّن تُغْنِىَ
Never will avail
koruyamaz
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
kendilerini
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
malları
walā
وَلَآ
and not
ne de
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُم
their children
çocukları
mina
مِّنَ
against
karşı
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah'a
shayan
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
hiçbir şey
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
onlar
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(will be) companions
halkıdır
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
ateş
hum
هُمْ
they
onlar
fīhā
فِيهَا
in it
orada
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
sürekli kalacaklardır

Transliteration:

Lan tughniya 'anhum amwaaluhum wa laaa awladuhum minal laahi shai'aa; ulaaa 'ika As haabun Naari hum feehaa khaalidoon (QS. al-Mujādilah:17)

English Sahih International:

Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally (QS. Al-Mujadila, Ayah 17)

Diyanet Isleri:

Malları ve çocukları, onlara, Allah katında bir fayda sağlamaz. Onlar cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır. (Mücadele, ayet 17)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onları, malları ve evlatları, hiçbir suretle ve kesin olarak Allah'tan kurtaramaz, onlardır cehennem ehli, orada ebedidir onlar.

Adem Uğur

Onların malları da oğulları da Allah´a karşı kendilerine bir fayda vermez. Onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedî kalacaklardır.

Ali Bulaç

Ne malları, ne çocukları onlara Allah'a karşı hiçbir şeyle yarar sağlamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır.

Ali Fikri Yavuz

Mümkün değil, onları ne malları, ne evlâdları hiç bir surette Allah’dan kurtaramaz. Onlar, cehennemliktirler; onlar orada ebedî olarak kalacaklardır.

Celal Yıldırım

Ne malları, ne de çocukları onları Allah´tan (O´nun hüküm ve azabından) hiçbir şekilde kurtaramaz. Onlar Cehennem ateşinin dost ve arkadaşlarıdır.

Diyanet Vakfı

Onların malları da oğulları da Allah'a karşı kendilerine bir fayda vermez. Onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedi kalacaklardır.

Edip Yüksel

Ne paraları, ne de evlatları, onları ALLAH'tan kurtaramıyacaktır. Onlar cehennem halkıdırlar ve orada ebedi kalıcıdırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onların ne malları, ne de evlatları, kendilerinden, Allah'dan hiçbir şey savamaz. Onlar ateş halkıdır. Orada ebedî kalacaklardır.

Fizilal-il Kuran

Onların ne malları, ne de evlatları kendilerini Allah´a karşı koruyamaz. Onlar ateş halkıdır. Orada ebedi kalacaklardır.

Gültekin Onan

Ne malları, ne çocukları onlara Tanrı´ya karşı hiçbir şeyle yarar sağlamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır.

Hasan Basri Çantay

Onları ne malları, ne evlâdları hiçbir vech ile Allah (ın azabın) dan, kaabil değil, kurtaramaz. Onlar ateş yaranıdırlar. Onlar orada ebedîdirler.

İbni Kesir

Onların malları da, oğulları da Allah katında kendilerine bir fayda vermez. Onlar, cehennem ashabıdırlar ve orada ebediyyen kalacaklardır.

İskender Ali Mihr

Onların malları ve evlâtları, Allah´tan bir şeye (azaba) karşı onlara asla fayda vermez. İşte onlar, ateş ehlidir, orada ebediyen kalacak olanlardır.

Muhammed Esed

Ne dünyevi servetleri ne de soy sopları onları Allah´a karşı koruyamayacaktır. Onlar, kalıcı meskenleri olan cehenneme mahkum edilmişlerdir!

Muslim Shahin

Onların malları da oğulları da Allah'a karşı kendilerine bir fayda vermez. Onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedî kalacaklardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onları ne malları ve ne de evlatları hiçbir şey ile Allah´tan kurtaramaz (müstağni kılamaz). Onlar ateş ashâbıdırlar, onlar o ateşte ebedîyyen kalıcılardır.

Rowwad Translation Center

Onların malları da evlatları da Allah katında onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, ateş ehlidir. Onlar, orada ebedîdir.

Şaban Piriş

Onların malları da evlatları da Allah katında onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, ateş ehlidir. Onlar, orada ebedidir.

Shaban Britch

Onların malları da evlatları da Allah katında onlara hiç bir yarar sağlamayacaktır. Onlar, ateş ehlidir. Onlar, orada ebedidir.

Suat Yıldırım

Allah'ın cezalandırma iradesine karşı onların ne malları, ne de evlatları asla fayda veremez. Onlar cehennemliktirler, hem de orada devamlı kalacaklardır.

Süleyman Ateş

Onların ne malları, ne de çocukları kendilerini Allah'a karşı koruyabilir. Onlar ateş halkıdır. Orada sürekli kalacaklardır.

Tefhim-ul Kuran

Ne malları, ne çocukları onlara Allah´a karşı hiçbir şeyle bir yarar sağlayamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Onların malları da çocukları da kendilerine, Allah'a karşı hiçbir şey sağlamaz. Ateş halkıdır onlar. Uzun süre kalcaklardır orada.