Kuran-i Kerim Suresi Mücadele ayet 15
Qur'an Surah Al-Mujadila Verse 15
Mücadele [58]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًاۗ اِنَّهُمْ سَاۤءَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (المجادلة : ٥٨)
- aʿadda
- أَعَدَّ
- Allah has prepared
- hazırlamıştır
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has prepared
- Allah
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- onlar için
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- a punishment
- bir azab
- shadīdan
- شَدِيدًاۖ
- severe
- çetin
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed, [they]
- şüphesiz onlar
- sāa
- سَآءَ
- evil is
- ne kötü
- mā
- مَا
- what
- şeyler
- kānū yaʿmalūna
- كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
- they used to do
- yapıyorlar
Transliteration:
A'addal laahu lahum 'azaaban shadeedan innahum saaa'a maa kaanoo ya'maloon(QS. al-Mujādilah:15)
English Sahih International:
Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing. (QS. Al-Mujadila, Ayah 15)
Diyanet Isleri:
Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. İşledikleri şey ne kötüdür! (Mücadele, ayet 15)
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır; gerçekten de ne kötü işler yapıyorlar.
Adem Uğur
Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür!
Ali Bulaç
Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.
Ali Fikri Yavuz
Allah o münafıklar için şiddetli bir azab hazırladı. Gerçekten onlar, ne fena işler yapıyorlar!...
Celal Yıldırım
Allah, onlara çetin bir azâb hazırlamıştır. Doğrusu onların yapageldiği şey ne kötüdür!
Diyanet Vakfı
Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür!
Edip Yüksel
ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah onlara çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar!
Fizilal-il Kuran
Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür.
Gültekin Onan
Tanrı, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay
Allah onlar için çetin bir azâb hazırladı. Hakıykat onların yapmakda oldukları (işler) ne kötüdür!
İbni Kesir
Allah; onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür.
İskender Ali Mihr
Allah, onlara (münafıklara) şiddetli azap hazırladı. Muhakkak ki onların yapmış oldukları şey (çok) kötü.
Muhammed Esed
Allah onlar için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten çok kötüdür:
Muslim Shahin
Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür!
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah, o kimseler için bir şiddetli azap hazırlamıştır. Şüphe yok ki, onlar ne fena işler yapıyorlar.
Rowwad Translation Center
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür.
Şaban Piriş
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür.
Shaban Britch
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür.
Suat Yıldırım
Allah onlara şiddetli bir ceza hazırladı. Çünkü bunlar çok fena işler yapıyorlar!
Süleyman Ateş
Allah onlar için çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yapmakta oldukları ne kötüdür.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ne kötüdür onların yapmakta oldukları!