Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hadid ayet 6

Qur'an Surah Al-Hadid Verse 6

Hadid [57]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِۗ وَهُوَ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ (الحديد : ٥٧)

yūliju
يُولِجُ
He merges
sokar
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
geceyi
فِى
into
içine
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
gündüzün
wayūliju
وَيُولِجُ
and He merges
ve sokar
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
gündüzü
فِى
into
içine
al-layli
ٱلَّيْلِۚ
the night
gecenin
wahuwa
وَهُوَ
and He
ve O
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
bilir
bidhāti
بِذَاتِ
of what is in the breasts
özünü
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
of what is in the breasts
göğüslerin

Transliteration:

Yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaara fil lail; wa Huwa 'Aleemum bizaatis sudoor (QS. al-Ḥadīd:6)

English Sahih International:

He causes the night to enter the day and causes the day to enter the night, and He is Knowing of that within the breasts. (QS. Al-Hadid, Ayah 6)

Diyanet Isleri:

Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir. (Hadid, ayet 6)

Abdulbaki Gölpınarlı

Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.

Adem Uğur

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.

Ali Bulaç

Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.

Celal Yıldırım

Geceyi gündüze sokup bağlar, gündüzü de geceye sokup bağlar ; O, göğüslerde duyulup dolaşanı bilir.

Diyanet Vakfı

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.

Edip Yüksel

Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.

Fizilal-il Kuran

O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.

Gültekin Onan

Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

Hasan Basri Çantay

O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey´i hakkıyle bilendir.

İbni Kesir

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.

İskender Ali Mihr

Geceyi, gündüzün içine sokar. Ve gündüzü, gecenin içine sokar. Ve O, sinelerde olanı (sırları, niyetleri, düşünceleri) en iyi bilendir.

Muhammed Esed

O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir.

Muslim Shahin

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.

Rowwad Translation Center

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olan her şeyi bilir.

Şaban Piriş

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.

Shaban Britch

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar O, kalplerde olan her şeyi bilendir.

Suat Yıldırım

Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.

Süleyman Ateş

Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.

Tefhim-ul Kuran

Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.