Kuran-i Kerim Suresi Hadid ayet 6
Qur'an Surah Al-Hadid Verse 6
Hadid [57]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِۗ وَهُوَ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ (الحديد : ٥٧)
- yūliju
- يُولِجُ
- He merges
- sokar
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- geceyi
- fī
- فِى
- into
- içine
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- the day
- gündüzün
- wayūliju
- وَيُولِجُ
- and He merges
- ve sokar
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَ
- the day
- gündüzü
- fī
- فِى
- into
- içine
- al-layli
- ٱلَّيْلِۚ
- the night
- gecenin
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- ve O
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knower
- bilir
- bidhāti
- بِذَاتِ
- of what is in the breasts
- özünü
- l-ṣudūri
- ٱلصُّدُورِ
- of what is in the breasts
- göğüslerin
Transliteration:
Yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaara fil lail; wa Huwa 'Aleemum bizaatis sudoor(QS. al-Ḥadīd:6)
English Sahih International:
He causes the night to enter the day and causes the day to enter the night, and He is Knowing of that within the breasts. (QS. Al-Hadid, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir. (Hadid, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.
Adem Uğur
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
Ali Bulaç
Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Ali Fikri Yavuz
Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.
Celal Yıldırım
Geceyi gündüze sokup bağlar, gündüzü de geceye sokup bağlar ; O, göğüslerde duyulup dolaşanı bilir.
Diyanet Vakfı
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
Edip Yüksel
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
Fizilal-il Kuran
O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.
Gültekin Onan
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Hasan Basri Çantay
O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey´i hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.
İskender Ali Mihr
Geceyi, gündüzün içine sokar. Ve gündüzü, gecenin içine sokar. Ve O, sinelerde olanı (sırları, niyetleri, düşünceleri) en iyi bilendir.
Muhammed Esed
O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir.
Muslim Shahin
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.
Rowwad Translation Center
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olan her şeyi bilir.
Şaban Piriş
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.
Shaban Britch
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar O, kalplerde olan her şeyi bilendir.
Suat Yıldırım
Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.
Süleyman Ateş
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
Tefhim-ul Kuran
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.