Kuran-i Kerim Suresi Hadid ayet 5
Qur'an Surah Al-Hadid Verse 5
Hadid [57]: 5 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ (الحديد : ٥٧)
- lahu
- لَّهُۥ
- For Him
- O'nundur
- mul'ku
- مُلْكُ
- (is the) dominion
- mülkü
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- göklerin
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- and the earth
- ve yerin
- wa-ilā
- وَإِلَى
- and to
- ve
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah'a
- tur'jaʿu
- تُرْجَعُ
- will be returned
- döndürülecektir
- l-umūru
- ٱلْأُمُورُ
- the matters
- bütün işler
Transliteration:
Lahoo mulkus samaawaati wal ard; wa ilal laahi turja'ul umoor(QS. al-Ḥadīd:5)
English Sahih International:
His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned [all] matters. (QS. Al-Hadid, Ayah 5)
Diyanet Isleri:
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür. (Hadid, ayet 5)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün; ve bütün işler, dönüp Allah tapısına varır.
Adem Uğur
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Bütün işler ancak O´na döndürülür.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.
Ali Fikri Yavuz
Bütün göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve bütün işler (netice itibariyle) O’na döndürülür.
Celal Yıldırım
Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O´na aittir. İşler eninde sonunda Allah´a döner (veya döndürülür).
Diyanet Vakfı
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH 'a havale edilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler O'na döndürülecektir.
Fizilal-il Kuran
Göklerin ve yerin egemenliği O´nun tekelindedir. Her işin sonu Allah´a varır.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. (Sonunda bütün) buyruklar Tanrı´ya döndürülür.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. (Bütün) işler ancak Ona döndürülür.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Ve bütün işler ancak O´na döndürülür.
İskender Ali Mihr
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. (Bütün) işler Allah´a döndürülür.
Muhammed Esed
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur; ve bütün işler, (asıl kaynağı olan) Allah´a döndürülür.
Muslim Shahin
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
Ömer Nasuhi Bilmen
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur ve bütün işler Allah´a döndürülür.
Rowwad Translation Center
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Bütün işler Allah’a döner.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. Bütün işler Allah’a döner.
Shaban Britch
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Bütün işler Allah’a döner.
Suat Yıldırım
Göklerin ve yerin hâkimiyeti O'nundur. Bütün işler O’na götürülür, (bütün kararlar O’nun kapısından çıkar).
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülecektir.
Tefhim-ul Kuran
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. (Sonunda bütün) işler Allah´a döndürülür.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O'nundur. İşler ve oluşlar Allah'a döndürülür.