Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hadid ayet 2

Qur'an Surah Al-Hadid Verse 2

Hadid [57]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ (الحديد : ٥٧)

lahu
لَهُۥ
For Him
O'nundur
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
mülkü
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
göklerin
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
ve yerin
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
He gives life
yaşatır
wayumītu
وَيُمِيتُۖ
and causes death
ve öldürür
wahuwa
وَهُوَ
and He
ve O
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
üzerine
kulli
كُلِّ
all
her
shayin
شَىْءٍ
things
şey
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
kadirdir

Transliteration:

Lahoo mulkus samaawaati wal ardi yuhyee wa yumeetu wa Huwa 'alaa kulli shai'in Qadeer (QS. al-Ḥadīd:2)

English Sahih International:

His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death, and He is over all things competent. (QS. Al-Hadid, Ayah 2)

Diyanet Isleri:

Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur; diriltir, öldürür. O, her şeye Kadir'dir. (Hadid, ayet 2)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün, yaşatır ve öldürür ve onun, her şeye gücü yeter.

Adem Uğur

Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.

Ali Bulaç

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, herşeye güç yetirendir.

Ali Fikri Yavuz

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; diriltir ve öldürür. O, her şeye kadîrdir.

Celal Yıldırım

Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O´na aittir. Diriltir ve öldürür. O´nun kudreti her şeye yeter.

Diyanet Vakfı

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.

Edip Yüksel

Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür, O, her şeye kadirdir.

Fizilal-il Kuran

Göklerin ve yerin egemenliği O´nun tekelindedir. Can verir ve öldürür. O´nun herşeye gücü yeter.

Gültekin Onan

Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.

Hasan Basri Çantay

Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey´e hakkıyle kaadirdir.

İbni Kesir

Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Diriltir, öldürür. Ve O; her şeye kadirdir.

İskender Ali Mihr

Semaların ve arzın (yeryüzünün) mülkü O´nundur. Hayata getirir ve öldürür. Ve O, herşeye kaadirdir.

Muhammed Esed

O´nundur göklerin ve yerin mülkü; O´dur öldüren ve yaşatan; ve O´dur dilediğini yapmaya muktedir olan!

Muslim Shahin

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(2-3) Göklerin ve yerin mülkü O´nun içindir. Diriltir ve öldürür ve O, her şey üzerine tamamen kâdirdir. O, evveldir ve ahirdir ve zahirdir ve batındır ve O, her şeye alîmdir.

Rowwad Translation Center

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. O; diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.

Şaban Piriş

Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O’nun her şeye gücü yeter.

Shaban Britch

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O’nun her şeye gücü yeter.

Suat Yıldırım

Göklerin ve yerin hâkimiyeti O'nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O’dur. O her şeye kadirdir.

Süleyman Ateş

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir.

Tefhim-ul Kuran

Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O'nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O.