Kuran-i Kerim Suresi Hadid ayet 11
Qur'an Surah Al-Hadid Verse 11
Hadid [57]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مَنْ ذَا الَّذِيْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗ وَلَهٗٓ اَجْرٌ كَرِيْمٌ (الحديد : ٥٧)
- man
- مَّن
- Who (is)
- kimdir?
- dhā alladhī
- ذَا ٱلَّذِى
- the one who the one who
- olan kimse
- yuq'riḍu
- يُقْرِضُ
- will loan
- borç verecek
- l-laha
- ٱللَّهَ
- (to) Allah
- Allah'a
- qarḍan
- قَرْضًا
- a loan
- bir borç ile
- ḥasanan
- حَسَنًا
- goodly
- güzel
- fayuḍāʿifahu
- فَيُضَٰعِفَهُۥ
- so He will multiply it
- ki o kat kat artırsın
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- ona
- walahu
- وَلَهُۥٓ
- and for him
- ve onun için (versin)
- ajrun
- أَجْرٌ
- (is) a reward
- bir mükafat
- karīmun
- كَرِيمٌ
- noble?
- değerli
Transliteration:
man zal lazee yuqridul laaha qardan hasanan fa yudaa'ifahoo lahoo wa lahooo ajrun kareem(QS. al-Ḥadīd:11)
English Sahih International:
Who is it that would loan Allah a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward? (QS. Al-Hadid, Ayah 11)
Diyanet Isleri:
Allah'a kim güzel bir ödünç takdiminde bulunursa, Allah karşılığını kat kat verir, ona cömertçe verilecek bir ecir de vardır. (Hadid, ayet 11)
Abdulbaki Gölpınarlı
Kimdir o ki Allah'a adeta güzel bir borç verir de o, katkat fazlasını verir ona ve ona pek güzel de bir mükafat var.
Adem Uğur
Kim Allah´a güzel bir ödünç verecek olursa, Allah da onun karşılığını kat kat verir ve ayrıca onun çok değerli bir mükâfatı da vardır.
Ali Bulaç
Allah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için ‘kerim (üstün ve onurlu) bir ecir vardır.
Ali Fikri Yavuz
Kimdir ahiretteki mükâfatını umarak Allah yolunda malını harcasın da, böylece Allah onun mükâfatını kat kat versin. Hem onun için çok iyi bir mükâfat da var.
Celal Yıldırım
Kim ki Allah´a (O´nun için) faizsiz ödünç verirse, Allah, bu ödüncü onun için kat kat artırır ve onun için güzel, şerefli bir karşılık ve dır.
Diyanet Vakfı
Kim Allah'a güzel bir ödünç verecek olursa, Allah da onun karşılığını kat kat verir ve ayrıca onun çok değerli bir mükafatı da vardır.
Edip Yüksel
Kim (erdemli davranarak) ALLAH'a güzel bir borç verirse, karşılığını kat kat alır ve cömert bir ödül kazanır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için şerefli bir mükafat da versin.
Fizilal-il Kuran
Çıkar amacı gütmeksizin gönüllü olarak Allah´a borç verecek olan var mı? Allah ona verdiğini kat kat fazlası ile geri verir. Ayrıca ona onurlandırıcı bir ödül vardır.
Gültekin Onan
Tanrı´ya güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Tanrı, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için kerim (üstün ve onurlu) bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay
Allaha karz-ı hasenle ödüne verecek olan kim? İşte o, bunu (n mükâfatını) kat kat artıracakdır. Ona (başkaca) çok değerli bir mükâfat da vardır.
İbni Kesir
Kim, Allah´a güzel bir ödünç verecek olursa; Allah ona karşılığını kat kat verir. Ve ona, çok değerli bir mükafat da vardır.
İskender Ali Mihr
Kim ki Allah´a (Allah için) güzel bir borç verir, o taktirde o (borç), ona kat kat ödenir. Ve onun için kerim ecir vardır.
Muhammed Esed
Kimdir Allah´a güzel, bereketli bir borç verip onu kat kat fazlasıyla geri alacak olan? Böyle (yapan)lar değerli ve anlamlı bir mükafat görecekler,
Muslim Shahin
Kim Allah'a güzel bir ödünç verecek olursa, Allah da onun karşılığını kat kat verir ve ayrıca onun çok değerli bir mükâfatı da vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kimdir o kimse ki, Allah´a güzel ödünç ile ödünç versin de (Allah Teâlâ) onun için onu kat kat arttırsın? Ve onun için pek kerîmâne bir mükâfaat da vardır.
Rowwad Translation Center
Allah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu kendisi için kat kat artırır. Onun için güzel bir ecir vardır.
Şaban Piriş
Kim Allah’a güzel bir ödünç verirse, Allah ona, verdiğini kat kat öder ve ona büyük bir ödül vardır.
Shaban Britch
Allah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu kendisi için kat kat arttırır. Onun için güzel bir ecir vardır.
Suat Yıldırım
Kim Allah'a güzel bir ödünç verir (malını Allah yolunda harcarsa) Allah bunu kat kat artırır. Ona değerli bir mükâfat da vardır.
Süleyman Ateş
Kimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için değerli bir mükafat da versin?
Tefhim-ul Kuran
Allah´a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu kendisi için kat kat arttırır. Onun için ´oldukça üstün ve onurlu (kerim)´ bir ecir vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a kim güzel bir borç verecek ki, O onun verdiğini kat kat artırsın. Böyle birisi için onur verici bir ödül de vardır.