Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 91

Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 91

Vakia [56]: 91 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَسَلٰمٌ لَّكَ مِنْ اَصْحٰبِ الْيَمِيْنِۗ (الواقعة : ٥٦)

fasalāmun
فَسَلَٰمٌ
Then peace
selam
laka
لَّكَ
for you;
sana
min aṣḥābi
مِنْ أَصْحَٰبِ
[from] (the) companions
ashabından
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
(of) the right
sağ

Transliteration:

Fasalaamul laka min as haabil yameen (QS. al-Wāqiʿah:91)

English Sahih International:

Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right." (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 91)

Diyanet Isleri:

"Ey sağcılardan olan kişi, sana selam olsun!" denir. (Vakia, ayet 91)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık esenlik sana sağ taraf ehlinden.

Adem Uğur

Ey sağdaki! Sana selam olsun!

Ali Bulaç

Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana.

Ali Fikri Yavuz

Artık (ey sağcı), sana sağcı kardeşlerinden selâm olsun! (emniyet ve selâmet içindesin.)

Celal Yıldırım

(90-91) Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun !

Diyanet Vakfı

"Ey sağdaki! Sana selam olsun!"

Edip Yüksel

"Sana sağdakilerden selam olsun!"

Elmalılı Hamdi Yazır

"(Ey sağcı), sana sağcılardan selam!"

Fizilal-il Kuran

Defterlerini sağdan alacak olan arkadaşlarının selâmı var sana.

Gültekin Onan

Artık, ´Ashab-ı Yemin´den selam sana.

Hasan Basri Çantay

Artık sağcılardan selâm sana!

İbni Kesir

Selem sana sağcılardan.

İskender Ali Mihr

O zaman ashabı yeminden (hayat filmleri sağından verilenlerden) “sana selâm olsun” (denir).

Muhammed Esed

(cennette şu sözlerle karşılanacaktır:) "Dürüst ve erdemlilerden (olan) sana selam olsun!"

Muslim Shahin

«Ey sağdaki! Sana selam olsun!»

Ömer Nasuhi Bilmen

İmdi sana Ashâb-ı Yemîn´den bir selâm (denilecektir).

Rowwad Translation Center

Ey sağdaki! Sana selam olsun!

Şaban Piriş

Sağ taraf halkından sana selam!

Shaban Britch

Ey sağdaki! Sana selam olsun!

Suat Yıldırım

Eğer ashab-ı yeminden ise “Selâm sana ashab-ı yeminden!” denilecek. [41,30-32]

Süleyman Ateş

(Ey sağcı) Sana sağcılardan selam var!

Tefhim-ul Kuran

Artık, «Ashab-ı Yemin»den selam sana.

Yaşar Nuri Öztürk

"Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.