Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 87

Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 87

Vakia [56]: 87 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

تَرْجِعُوْنَهَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ (الواقعة : ٥٦)

tarjiʿūnahā
تَرْجِعُونَهَآ
Bring it back
onu geri döndürsenize
in
إِن
if
eğer
kuntum
كُنتُمْ
you are
iseniz
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
doğrulardan

Transliteration:

Tarji'oonahaaa in kuntum saadiqeen (QS. al-Wāqiʿah:87)

English Sahih International:

Bring it back, if you should be truthful? (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 87)

Diyanet Isleri:

Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize! (Vakia, ayet 87)

Abdulbaki Gölpınarlı

O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.

Adem Uğur

Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!

Ali Bulaç

Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

Ali Fikri Yavuz

(Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...

Celal Yıldırım

(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.

Diyanet Vakfı

Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!

Edip Yüksel

Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.

Fizilal-il Kuran

Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!

Gültekin Onan

Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

Hasan Basri Çantay

Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...

İbni Kesir

Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.

İskender Ali Mihr

Eğer siz sadıklarsanız, onu geri çevirirsiniz.

Muhammed Esed

o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?

Muslim Shahin

Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!

Ömer Nasuhi Bilmen

Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!

Rowwad Translation Center

Eğer doğru söylüyor iseniz, onu (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize!

Şaban Piriş

Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...

Shaban Britch

Onu (ruhu) geri çeviriniz. Doğru söyleyenlerden iseniz…

Suat Yıldırım

İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!

Süleyman Ateş

(Bu sözünüzde doğru iseniz) o(çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!

Tefhim-ul Kuran

Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.